Ему приходилось наблюдать подобные случаи и раньше: ничего путного и этого не выходило. |
Worst of all, he had no hope of shaking her resolution; she was as obstinate as a mule, always had been from a child. | Хуже всего было то, что у него не оставалось ни малейшей надежды поколебать ее решение: ома упряма как мул, всегда была такая, с самого детства. |
He didn't see where it was to end. | Он не представлял себе, чем все это кончится. |
They must cut their coat according to their cloth. | По одежке протягивай ножки. |
He would not give way till he saw young Bosinney with an income of his own. | Он не уступит до тех пор, пока не убедится, что у Босини есть собственные доходы. |
That June would have trouble with the fellow was as plain as a pikestaff; he had no more idea of money than a cow. | Ясно как божий день: Джун хватит горя с человеком, который не имеет ни малейшего представления о деньгах. |
As to this rushing down to Wales to visit the young man's aunts, he fully expected they were old cats. | Что же касается ее скоропалительной поездки в Уэлс к теткам Босини, то он твердо уверен, что эти тетки препротивные старухи и больше ничего. |
And, motionless, old Jolyon stared at the wall; but for his open eyes, he might have been asleep…. | И старый Джолион, не двигаясь, смотрел прямо перед собой в стену; если бы не открытые глаза, он казался бы спящим… |
The idea of supposing that young cub Soames could give him advice! | Подумать "только, что этот щенок Сомс может давать ему советы! |
He had always been a cub, with his nose in the air! | Он всегда был щенком, всегда задирал нос! |
He would be setting up as a man of property next, with a place in the country! | Скоро того и гляди станет собственником, построит загородный дом! |
A man of property! | Собственник! |
H'mph! | Хм! |
Like his father, he was always nosing out bargains, a cold-blooded young beggar! | Весь в отца, только и смотрит, как бы обделать дельце повыгоднее, бездушный пройдоха! |
He rose, and, going to the cabinet, began methodically stocking his cigar-case from a bundle fresh in. | Старый Джолион поднялся и, подойдя к шкатулке, размеренными движениями стал наполнять свой портсигар из только что присланной пачки. |
They were not bad at the price, but you couldn't get a good cigar, nowadays, nothing to hold a candle to those old Superfinos of Hanson and Bridger's. | Сигары неплохие, и не так дорого, но по теперешним временам хороших сигар не достанешь, теперешние и в сравнение не идут с прежними. «Сьюперфайнос» от Хэнсона и Бриджера! |