The Man of Property — Собственник | страница 31



His temples, curving like thatches over the hollows beneath, his cheek-bones and chin, all were sharpened in his sleep, and there had come upon his face the confession that he was an old man.Его резко выступавшие виски, его скулы и подбородок — все заострилось во время сна, и на лице старого Джолиона появилось признание, что он стал стариком.
He woke.Он проснулся.
June had gone!Джун уехала!
James had said he would be lonely.Джемс сказал, что ему будет тоскливо одному.
James had always been a poor thing.Джемс всегда был глуповат.
He recollected with satisfaction that he had bought that house over James's head.Он с удовлетворением вспомнил о доме, который удалось перехватить у Джемса.
Serve him right for sticking at the price; the only thing the fellow thought of was money.Поделом ему — нечего было скупиться; только о деньгах и думает.
Had he given too much, though?А может быть, он действительно переплатил?
It wanted a lot of doing to-He dared say he would want all his money before he had done with this affair of June's.Нужен большой ремонт. Можно с уверенностью сказать, что ему понадобятся все деньги, какие только есть, пока не кончится эта история с Джуи.
He ought never to have allowed the engagement.Не надо было разрешать помолвку.
She had met this Bosinney at the house of Baynes, Baynes and Bildeboy, the architects.Она познакомилась с этим Босини у Бейнзов — архитекторы Бейнз и Байлдбой.
He believed that Baynes, whom he knew—a bit of an old woman-was the young man's uncle by marriage.Кажется, Бейнз, с которым он встречался, — тот, что похож на старую бабу, — приходится этому молодому человеку дядей по жене.
After that she'd been always running after him; and when she took a thing into her head there was no stopping her.С тех пор Джун только и знает, что бегать за женихом, а если уж она вбила себе что-нибудь в голову, ее не остановишь.
She was continually taking up with 'lame ducks' of one sort or another.Она постоянно возится с какими-нибудь «несчастненькими».
This fellow had no money, but she must needs become engaged to him—a harumscarum, unpractical chap, who would get himself into no end of difficulties.У этого молодого человека нет денег, но ей во что бы то ни стало понадобилось обручиться с безрассудным, непрактичным мальчишкой, который еще не оберется всяческих затруднений в жизни.
She had come to him one day in her slap-dash way and told him; and, as if it were any consolation, she had added: