|
His temples, curving like thatches over the hollows beneath, his cheek-bones and chin, all were sharpened in his sleep, and there had come upon his face the confession that he was an old man. | Его резко выступавшие виски, его скулы и подбородок — все заострилось во время сна, и на лице старого Джолиона появилось признание, что он стал стариком. |
He woke. | Он проснулся. |
June had gone! | Джун уехала! |
James had said he would be lonely. | Джемс сказал, что ему будет тоскливо одному. |
James had always been a poor thing. | Джемс всегда был глуповат. |
He recollected with satisfaction that he had bought that house over James's head. | Он с удовлетворением вспомнил о доме, который удалось перехватить у Джемса. |
Serve him right for sticking at the price; the only thing the fellow thought of was money. | Поделом ему — нечего было скупиться; только о деньгах и думает. |
Had he given too much, though? | А может быть, он действительно переплатил? |
It wanted a lot of doing to-He dared say he would want all his money before he had done with this affair of June's. | Нужен большой ремонт. Можно с уверенностью сказать, что ему понадобятся все деньги, какие только есть, пока не кончится эта история с Джуи. |
He ought never to have allowed the engagement. | Не надо было разрешать помолвку. |
She had met this Bosinney at the house of Baynes, Baynes and Bildeboy, the architects. | Она познакомилась с этим Босини у Бейнзов — архитекторы Бейнз и Байлдбой. |
He believed that Baynes, whom he knew—a bit of an old woman-was the young man's uncle by marriage. | Кажется, Бейнз, с которым он встречался, — тот, что похож на старую бабу, — приходится этому молодому человеку дядей по жене. |
After that she'd been always running after him; and when she took a thing into her head there was no stopping her. | С тех пор Джун только и знает, что бегать за женихом, а если уж она вбила себе что-нибудь в голову, ее не остановишь. |
She was continually taking up with 'lame ducks' of one sort or another. | Она постоянно возится с какими-нибудь «несчастненькими». |
This fellow had no money, but she must needs become engaged to him—a harumscarum, unpractical chap, who would get himself into no end of difficulties. | У этого молодого человека нет денег, но ей во что бы то ни стало понадобилось обручиться с безрассудным, непрактичным мальчишкой, который еще не оберется всяческих затруднений в жизни. |
She had come to him one day in her slap-dash way and told him; and, as if it were any consolation, she had added: |