|
But all this time James was musing, and now he inquired of his host and brother what he had given for that house in Montpellier Square. | Джемс, до сих пор думавший о чем-то своем, осведомился у хозяина и брата, сколько тот заплатил за дом на Монпелье-сквер. |
He himself had had his eye on a house there for the last two years, but they wanted such a price. | Он сам вот уже два года присматривается к какому-нибудь такому дому, но за них слишком дорого просят! |
Old Jolyon recounted the details of his purchase. | Старый Джолион рассказал о своей покупке со всеми подробностями. |
"Twenty-two years to run?" repeated James; | Контракт на двадцать два года? — повторил Джемс. |
"The very house I was after-you've given too much for it!" | — Это тот самый, который я собирался купить. Ты переплатил за него! |
Old Jolyon frowned. | Старый Джолион нахмурился. |
"It's not that I want it," said James hastily; "it wouldn't suit my purpose at that price. | — Мне он не нужен, — заторопился Джемс, — не подходит по цене. |
Soames knows the house, well-he'll tell you it's too dear-his opinion's worth having." | Сомс знает этот дом, он подтвердит, что это слишком дорого, — его мнение чего-нибудь да стоит. |
"I don't," said old Jolyon, "care a fig for his opinion." | — Очень мне интересно знать его мнение, — сказал старый Джолион. |
"Well," murmured James, "you will have your own way-it's a good opinion. | — Ну, ты всегда делаешь по-своему, — пробормотал Джемс, — а мнение стоящее. |
Good-bye! | Прощай! |
We're going to drive down to Hurlingham. | Мы хотим проехаться в Харлингэм. |
They tell me June's going to Wales. | Я слышал, что Джун уезжает в Уэлс. |
You'll be lonely tomorrow. | Тебе будет тоскливо одному. |
What'll you do with yourself? | Что ты будешь делать? |
You'd better come and dine with us!" | Приезжай к нам завтра обедать. |
Old Jolyon refused. | Старый Джолион отказался. |
He went down to the front door and saw them into their barouche, and twinkled at them, having already forgotten his spleen-Mrs. James facing the horses, tall and majestic with auburn hair; on her left, Irene—the two husbands, father and son, sitting forward, as though they expected something, opposite their wives. | Он проводил их до дверей и, успев уже забыть свое раздражение, подмигнул, глядя, как они усаживаются в экипаж: лицом к упряжке — миссис Джемс, высокая и величественная, с каштановыми волосами; слева от нее — Ирэн; оба мужа — отец и сын — напротив жен, словно настороже. |
Bobbing and bounding upon the spring cushions, silent, swaying to each motion of their chariot, old Jolyon watched them drive away under the sunlight. |