|
She was getting shaky. | Она сильно сдала за последнее время. |
Wonderful woman! | Поразительная женщина! |
Eighty-six if a day; might live another ten years, and had never been strong. | Восемьдесят седьмой год пошел, и еще проживет, пожалуй, лет десять, а ведь никогда не отличались крепким здоровьем. |
Swithin and James, the twins, were only seventy-five, Nicholas a mere baby of seventy or so. | Близнецам Суизину и Джемсу — всего-навсего по семьдесят пять. Николас — просто младенец — семьдесят или около того. |
All were strong, and the inference was comforting. | Все здоровы, и выводы из этого напрашивались самые утешительные. |
Of all forms of property their respective healths naturally concerned them most. | Из всех видов собственности здоровье, конечно, интересовало их больше всего. |
"I'm very well in myself," proceeded James, "but my nerves are out of order. | — Я чувствую себя неплохо, — продолжал Джемс, — только нервы никуда не годятся. |
The least thing worries me to death. | Малейший пустяк выводит меня из равновесия. |
I shall have to go to Bath." | Придется съездить в Бат. |
"Bath!" said Nicholas. | — Бат! — сказал Николас. |
"I've tried Harrogate. | — Я испробовал Хэрроугейт. |
That's no good. | Ничего хорошего. |
What I want is sea air. | Мне необходим морской воздух. |
There's nothing like Yarmouth. | Лучше всего Ярмут. |
Now, when I go there I sleep…." | Там я по крайней мере сплю. |
"My liver's very bad," interrupted Swithin slowly. | — У меня печень пошаливает, — не спеша прервал его Суизин. |
"Dreadful pain here;" and he placed his hand on his right side. | — Ужасные боли вот тут, — и он положил руку на правый бок. |
"Want of exercise," muttered James, his eyes on the china. | — Надо побольше двигаться, — пробормотал Джемс, не отрывая глаз от фарфоровой вазы. |
He quickly added: "I get a pain there, too." | И поспешно добавил: — У меня там тоже побаливает. |
Swithin reddened, a resemblance to a turkey-cock coming upon his old face. | Суизин покраснел и стал похож на индюка. |
"Exercise!" he said. | — Больше двигаться! — сказал он. |
"I take plenty: I never use the lift at the Club." | — Я и так много двигаюсь: никогда не пользуюсь лифтом в клубе. |
"I didn't know," James hurried out. | — Ну, я не знаю, — заторопился Джемс. |
"I know nothing about anybody; nobody tells me anything…." | — Я вообще ничего не знаю: мне никогда ничего не рассказывают. |
Swithin fixed him with a stare: | Суизин посмотрел на него в упор и спросил: |
"What do you do for a pain there?" | — А что ты принимаешь против этих болей? |