Слепой царь | страница 83
— Так. И где эта темпоральная дыра? — Задала риторический вопрос Сяомин, окидывая помещение быстрым взглядом. — Окна странные.
— Посмотри, куда они выходят. — Посоветовал я.
— Нам, кажется, туда. — Сказала Лина, указывая на трап.
— Высота метров сорок, если не больше. — Сообщила Сяомин, отходя от окна.
— Ты сориентировалась по сторонам света? — Спросил я.
— А как? На улице уже совсем темно. Я с трудом разглядела стену внешнего периметра.
— Внешнего или второго, внутреннего?
Первого. Он отсюда километрах в пяти.
— Здорово! А говоришь, что темно. Брехуша. пошли. Надо торопиться. — Сказал я, берясь за перила.
— Дай-ка я первая пойду. — Попросила Лина.
— А ты уверена, что дверь, то есть люк, откроется? — Поинтересовался я. — Тогда уж лучше Сяомин.
— есть у меня сомнения в том, что люк откроется от моей руки. — С сомнением разглядывая лестницу, сказала Сяомин.
— Ша, Сам поднимусь, там будет видно.
Наверху гулял ветер. Площадка была открытой, хоть по периметру струились изящные перилла. В середине, точной копией нижнего зала, стояло восемь колонн, поддерживающих стеклянный купол.
— Так! и как тут определиться? Где наша башня, а где ваша? — Спросил я.
— Ну, со сторонами света — не проблема. Тут у колонн есть буквы, указующие направление. К примеру, вот норд-ост. Ага, а вот зюйд-вест.
— А по-русски слабо? — Спросил я.
— Я решила, раз сюда ведёт морская лестница, значит, эти символы должны называться именно так.
— Сяо, извини, — заговорил я. — Но английский язык я с некоторых пор терпеть не могу. Поэтому, давай по-нашенски.
— Как прикажите, мой повелитель. — Улыбаясь, откликнулась девушка.
— Так. Эти колоны, насколько я понимаю, должны каким-то образом включаться. — Я немного подумал. — Интересно, а темпоральный переход — это не нуль-транспортировка?
— Скорее трансгрессия. — Поправила Лина.
— Нет. Я же сказал, не терплю английских терминов. Если есть русский аналог, пожалуйста. Только в исключительных случаях.
— Ты русофил? — С интересом глядя на меня, спросила китаянка.
— Нет. Просто засилие иностранными терминами засоряет русский язык. Чем хуже Н-транспортировка или нуль-переход? Вот, пожалуйста. Ефремов, братья Стругацкие.
— Длинно. — Скривила недовольную мину Сяомин.
— Это можно сократить до Нуль-Т. И все дела. Или до Эн-Пэ — нуль-переход. — Внёс предложение я.
— Любите вы русские сокращения.
— Вы долго будете спорить? — Вступила в разговор Лина. — Время-то идёт.
— Оно-то идёт, да как их включить? — Заметил я.