Голосуйте за Берюрье! | страница 46



А может быть, и из-за того и другого.

У него есть право взглянуть на мое удостоверение, поэтому он смотрит на него понимающе и вяло кивает, чтобы дать мне понять, что готов отвечать на мои вопросы.

- Этой ночью вы были в Париже? - спрашиваю я без малейшего скептицизма в голосе.

- Да.

- В какой гостинице?

- "Георг V".

- Спасибо.

Я охотно порасспросил бы его о подробностях вечера, но я слишком джентльмен, чтобы делать это в присутствии его жены.

- Как мне сказали, вы только что вернулись?

- Действительно.

- Спасибо. Мадам,- начинаю я новую атаку, оборачиваясь к рыжей блондинке.- Вы слышали, когда вернулся ваш отец?

Она отрицательно качает головой.

- Я очень крепко сплю. Сегодня утром меня разбудили лишь крики Августины.

- Сколько у вас ключей от двери, которая ведет в гараж?

- Два.

- У вашего отца был один...

- Оба, господин комиссар.

- Как оба?

Зять объясняет мне:

- Недавние события сделали моего тестя осторожным. Эта дверь в гараж могла бы позволить любому проникнуть без труда в дом. Он ее постоянно держал запертой и никогда не расставался с ключами.

- Этим и объясняется то, что я вынужден был взломать дверь, понимаете? - заканчивает Мартине.

- Понимаю. Пойдем теперь к Августине. Вы нас проводите, господин... э-э...?

- Дюрон,- представляется зять.

ГЛАВА XI

О изумление! О ярость! Угадайте, кого я обнаруживаю на кухне? Я не ставлю тысячу франков, это было бы выше официального курса, но ставлю девятьсот восемьдесят! Берю и Морбле.

Они сидят за большим столом и прихлебывают кофе, который им подала Августина. Августина - толстая, тучная, дородная баба с прической, напоминающей приют для путешествующих диких голубей. Она подливает им в кофе солидную дозу алкоголя.

- Что это значит? - возмущенно спрашиваю я.

- Сейчас я тебе объясню,- нечленораздельно бормочет Берю.- Так как утром делать было совершенно нечего, то хороший кофе с капелькой нашатырного спирта был бы кстати. Ну и мадемуазель, которая сама доброта...

Я завладеваю бутылкой, чтобы ее понюхать. Ни мое предчувствие, ни исходящий из ее горлышка запах меня не обманули:

это, конечно же, кальвадос!

- Ты называешь это нашатырным спиртом?

- Нет. У нее его не оказалось. Ну и пришлось, как говорится, жрать раков, если нет рыбы, разве не так?

Не желая учинять скандал в присутствии вышепоименованного Дюрона, который меня сопровождает, я откладываю на более позднее время круиз в Сарказмово море.

- Господин Дюрон,- вкрадчиво говорю я,- не могли бы вы рассказать, чем занимались вчера вечером?