Cказки и мифы папуасов киваи | страница 76
— Я здесь, друг!
— Так вот ты где! А я тебя искал! — воскликнул Нимо. — Почему ты не отвечал мне? Наверно, испугался? Где ты живешь?
— Вот здесь, под корнями, а сплю в раковине, в которую трубят, — ответил Мерева.
Когда Мереве хотелось спать, он становился птицей и заползал в такую раковину. Нимо сказал:
— Нет, это плохо, люди не живут под землей, там живут духи. Лучше ты живи наверху — здесь хорошо, никого нет. А огонь у тебя пусть горит все время.
Мерева каждый раз добывал огонь заново — тер один кусок сухого дерева о другой.
Нимо открыл корзину, достал оттуда разной еды, и они поели, а потом Нимо сказал Мереве:
— Иди лучше жить к нам, в Аиту.
— Нет, — ответил Мерева, — лучше переходите сюда жить вы — там, где вы живете, хозяева жители леса, так что лучше вы переходите сюда.
Они стали спорить, и Нимо все уговаривал Мереву:
— Лучше переходи жить к нам ты, у нас большие огороды. Но уговорить Мереву он так и не смог и пошел домой один.
Дома он рассказал своему младшему брату, Пуипуи:
— Я никогда не встречал на берегу людей, а сейчас встретил одного, его зовут Мерева.
Спустя некоторое время братья сказали своей сестре, Сагару:
— Мы поплывем к нашей сестре в Мавату, мы хотим ее навестить. Ты оставайся здесь, работай на огороде и не бойся ничего — мы скоро вернемся.
После этого братья пошли к Мереве, и Мерева, когда увидел их, спросил:
— Куда вы собрались? Братья ответили:
— К сестре.
— А где ваша лодка? — спросил Мерева.
— Мы оставили ее недалеко отсюда, — ответили братья. Им было стыдно, что у них нет лодки.
— Неправда, — сказал Мерева, — никакой лодки здесь не видно.
Братья у него переночевали, а утром опустили в море половину кокосовой скорлупы, и Нимо стал в нее, а за ним, крепко к нему прижавшись, стал Пуипуи. Было так тесно, что стоять каждому пришлось, поставив одну ногу на другую. Скорлупа завертелась и поплыла к Даудаи. Когда она приплыла и братья выпрыгнули на берег, Нимо положил ее к себе в корзину, и братья пошли по суше. Места, которыми они шли, еще никак не назывались, но Нимо назвал их все.
Они шли, и Пуипуи увидел, как из воды высунул голову крокодил.
— Брат, что это вынырнуло? — закричал он.
— Голова крокодила, — ответил Нимо, и с тех пор место это называется на языке острова Саибаи Кедару-койко — «Крокодилья голова».
Они пошли дальше, и Пуипуи увидел у берега черепаху.
— Брат, а это чья голова торчит? — спросил он у Нимо.
— Это? Черепашья, — ответил Нимо, и место, где они ее увидели, с тех пор так и называется — Вару-койко, «Черепашья голова».