Непрерывность | страница 19
К о н т а р и н и. Я полагаю, ваше преосвященство, что нам нет нужды объяснять вам ни причин, ни последствий.
И н к в и з и т о р. Нет.
Ч о т т о. Только вы можете повлиять на мессера Мочениго.
К о н т а р и н и. Бруно ни в чем не виноват ни перед богом, ни перед людьми — в том порукой мое имя.
И н к в и з и т о р. Ваша горячность, сын мой, делает честь вашему сердцу.
К о н т а р и н и. Но не моему уму, вы хотите сказать? Пусть так.
И н к в и з и т о р. Я этого не сказал.
К о н т а р и н и. И все же это прозвучало. Н-да.
Ч о т т о. Пришло время дел, а не слов. Быть может, уже сейчас он пишет донос, и тогда будет поздно. Только вы в силах остановить эту руку.
И н к в и з и т о р. Судьбы людские вершатся на небесах. Я верю в предопределение.
Ч о т т о. Это злая воля, а не предопределение.
И н к в и з и т о р. Сын мой, не бывает воли ни злой, ни доброй. Есть свободная воля, а она определена господом.
К о н т а р и н и. Не странно ли, святой отец, что господь избрал выразителем своей воли такой инструмент, как Мочениго?
И н к в и з и т о р. В божьих руках любой инструмент звучит божественно.
Ч о т т о. Короче говоря, вы отказываетесь помочь!
И н к в и з и т о р. Я отказываюсь вмешаться, сын мой, вмешаться, не более того. Нельзя грубой рукой разрушать гармонию.
К о н т а р и н и. Подумайте, ваше преосвященство! Волосы встают дыбом при мысли, что судьбу гения держит в руках ничтожество…
И н к в и з и т о р. Кто знает, сын мой, быть может, именно потому, что мир населен ничтожествами, мы и узнаем иногда о гениях.
Ч о т т о (с болью). Мы играем в слова, а…
И н к в и з и т о р (перебивает, устало). Не надо, сын мой, оставьте. Зачем говорить о невозможном? Место каждого в этом мире определяет его поведение… Я не есть я сам по себе в окружении человеков. Так же, как и вы… к сожалению… Благослови вас господь, дети мои! Идите с миром…
Затемнение.
Подвал. М о ч е н и г о и Б р у н о.
М о ч е н и г о. Ну что, синьор учитель, надеюсь, ночь в подвале вас отрезвила?
Б р у н о (словно констатируя). Мочениго, вы — подонок.
М о ч е н и г о. Напрасно, зачем же так? Я вам предлагаю сделку: вы обучаете меня магии, я возвращаю вам свободу.
Б р у н о. Магии? (Усмехнувшись.) Ну-ну.. Не на того поставили, Мочениго. Я не маркитантка, не торгую…
М о ч е н и г о (орет). А если тебя кормить одной селедкой, без воды, а? Или вовсе не кормить? Я могу! Убью, и никто не хватится, понял?!
Б р у н о (с издевкой). Должно быть, мессер Мочениго так нервничает из-за того, что излишне потратился на мои уроки?..