Французский бокс сават. Техническая, тактическая и психологическая подготовка | страница 16
Как отмечает Ю. С. Сорокин, новые понятия необходимо выражать с помощью устойчивых терминов. В то же время, как отмечает исследователь, многие коренные слова, в силу их широкой употребительности и сочетаемости с другими словами, характеризуются многозначностью. Напротив, заимствованные слова часто характеризуются смысловой однозначностью. По определению Ю. С. Сорокина, они «склонны к терминологизации, т. е. выступают в заимствующем языке как прямые знаки известных предметов и понятий» (Сорокин Ю. С, 1965, с. 59.).
Сходной точки зрения придерживается и Д. С. Лотте. Одной из основных причин заимствования терминологической лексики исследователь считает необходимость сочетать требование «научной точности», с одной стороны, и практической краткости», с другой. Иноязычное заимствование связывается чаще всего со всем понятием целиком: оно «привлекается для выражения не какого-либо отдельного признака, а совокупности всех необходимых и достаточных признаков, характеризующих данное понятие» (Лотте Д. С., 1982).
Ю. С. Сорокин указывает на тот факт, что заимствованные слова выражают оттенки понятия настолько подчеркнуто и специально, что смысловое наполнение их и русскоязычных соответствий все же различно. (Сорокин Ю. С., 1965).
2. Тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего (Крысин Л. П., 1968.).
Л. П. Крысин указывает на следующий факт: если обозначаемое представляет собой единое целое, одно явление, то язык стремится назвать его одним словом, а не словосочетанием, (Крысин Л. П., 1968.). По этой причине, с точки зрения исследователя, иноязычное слово зачастую предпочтительнее исконного оборота (например, одночленное выражение – «снайпер» часто употребляется вместо двучленного выражения «меткий стрелок»).
Нами также учитывался опыт использования иноязычных слов при создании терминологии в таких видах спорта, как гимнастика и акробатика (сальто, рондат, курбет), фигурное катание (тулуп, флип) и фехтование (батман, ремиз, финт) (Уркан М. Л., Шлемин А. М., 1977; Коркин В. П., 1981; Мишин А. Н., 1985; Тышлер Д. А., 1978.).
Заимствование части терминологии бокса сават из французского языка определяется также следующими экстралингвистическими факторами:
1. Приоритетная роль Франции в развитии французского бокса сават, где зародился этот вид спорта, и где находится штаб-квартира Международной федерации сават (FIS).
2. Выпуск большого количества литературы по проблемам бокса сават на французском языке.