Неправильный английский. Вредное пособие для отличников | страница 47



В отличие от представленных мною выше подкастов, Crash Course требует гораздо более высокого уровня владения языком, поэтому я не рекомендую приступать ко второму этапу освоения именно с этого проекта.

Однако он и его «младший брат» Crash Course Kids идеально подходят для работы с контролируемыми повторениями и могут быть логичным продолжением курсов Effortless English и Learn Real English. В особенности это будет лучшим решением для тех, кто готовится к международным тестам TOEFL или IELTS.

Незамысловатые комедии положений, такие как Friends, How I Met Your Mother и The Big Bang Theory отлично подходят для начального потокового прослушивания. Несмотря на присутствие сценарной основы, речь персонажей живая и наиболее приближена к реальной. Диалоги не сложные, хотя и наполнены внушительным количеством сленга и идиом, большую часть значений которых можно узнать из контекста. Кстати говоря, это относится не только к ситкомам.


ИМЕННО ПОНИМАНИЕ ОБЩЕГО СМЫСЛА СКАЗАННОГО И ПОЗВОЛЯЕТ НАМ ДОГАДЫВАТЬСЯ О ЗНАЧЕНИИ ПОДАВЛЯЮЩЕГО БОЛЬШИНСТВА НОВЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ НА ВТОРОМ ЭТАПЕ ОСВОЕНИЯ, НЕ ОБРАЩАЯСЬ К СЛОВАРЮ И ПЕРЕВОДУ НА РОДНОЙ ЯЗЫК.


К дополнительным плюсам телевизионных шоу с хронометражем до двадцати минут можно отнести отсутствие длинных пауз между диалогами, а также внятную и разборчивую речь. Высокобюджетные проекты, наполненные постоянно шепчущими что-то себе под нос персонажами и их редкими, но максимально пафосными высказываниями за все сорок минут одного эпизода, вряд ли принесут нам много пользы.

Будет несправедливым обойти стороной неоспоримую эффективность и пользу чтения, и его колоссальное влияние на освоение языка. Этому вопросу Стивен Крашен посвятил одну из своих научных работ, которая так и называется «Сила чтения» (Power of Reading).

Но я хочу рассказать об уникальном практическом методе расширения словарного запаса и естественного усвоения иноязычной письменной информации посредством использования специальной адаптированной литературы.

Автор способа адаптации, Илья Франк, предлагает читать зарубежные произведения, переведённые особым не деструктивным (т.е. когда оригинальный текст не подвергается изменениям) образом на русский язык. Каждая книга разбита на множество небольших отрывков длиною приблизительно один или два абзаца.

Сначала нам предлагается прочесть адаптированный фрагмент с вкраплённым в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием, а затем тот же текст, но уже без каких-либо подсказок. Таким образом, у читающего отсутствует потребность обращения к словарю и долгому сложному разбору каждого предложения.