Могучий русский | страница 17



2) если «такие как» соотносится с предшествующим прилагательным: вчерашний день был солнечным, таким как сегодня. Но если прилагательного нет, мы обособляем союз «как»: вчерашний день был таким, как сегодня.


Естественно, случаев, когда «как» точно не требует запятой, гораздо больше. Повторим?

1. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ

Вы умеете безошибочно определять, когда оборот с союзом «как» выступает в роли обстоятельства образа действия? Тогда вы точно знаете, что его можно заменить наречием или существительным в творительном падеже: он говорит как настоящий француз (по-французски).

Но признаюсь положа руку на сердце: не всегда обстоятельство образа действия можно с уверенностью отличить от сравнительного оборота. Остаётся только посочувствовать школьникам, которые сдают ЕГЭ!

2. В КАЧЕСТВЕ

Не обособляем, если «как» можно заменить на «в качестве»: он приехал как ревизор (он приехал в качестве ревизора).

3. ФРАЗЕОЛОГИЗМ

Если союз «как» входит в состав фразеологизма, запятая не нужна: льёт как из ведра, смотреть как баран на новые ворота, береги его как зеницу ока.

4. СКАЗУЕМОЕ

С чистой совестью обособляем оборот с союзом «как», если он входит в состав сказуемого и вы видите, что предложение без него не имеет законченного смысла: он играет в футбол, как Криштиану Роналду.

5. ТИРЕ

Попробуйте заменить союз «как» на тире. Обычно это легко можно сделать между подлежащим и сказуемым; если получилось – запятую не ставим: море как парное молоко.

6. ОТРИЦАНИЕ

Запятая не нужна, если перед сравнительным оборотом стоит частица не: у нас всё не как у людей.

7. ЧАСТИЦЫ

И на десерт оставляю вам порцию частиц, которые избавляют предложение от запятой, если предшествуют сравнительному обороту: точь-в-точь, совсем, совершенно, почти, вроде, именно, просто. Она всё делала точь-в-точь как учителя.

Виды кавычек

Если у филологов или дизайнеров заходит речь о ёлочках и лапках, они говорят не о детском утреннике. А о кавычках! Многообразие которых поражает воображение.

В русском языке наиболее употребительны:

– французские «ёлочки» (в печатных текстах);

– немецкие „лапки“ (в рукописных текстах);

– ‘марровские кавычки’ или английские одиночные (иногда используются для описания значения иноязычного слова, например: слово «браво» заимствовано из итальянского языка, в котором оно восходит к прилагательному bravo ‘смелый, храбрый’);

– "компьютерные кавычки" или английские двойные (встречаются в текстах, набранных на компьютерной клавиатуре).