Могучий русский | страница 17
2) если «такие как» соотносится с предшествующим прилагательным: вчерашний день был солнечным, таким как сегодня. Но если прилагательного нет, мы обособляем союз «как»: вчерашний день был таким, как сегодня.
Естественно, случаев, когда «как» точно не требует запятой, гораздо больше. Повторим?
1. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО ОБРАЗА ДЕЙСТВИЯ
Вы умеете безошибочно определять, когда оборот с союзом «как» выступает в роли обстоятельства образа действия? Тогда вы точно знаете, что его можно заменить наречием или существительным в творительном падеже: он говорит как настоящий француз (по-французски).
Но признаюсь положа руку на сердце: не всегда обстоятельство образа действия можно с уверенностью отличить от сравнительного оборота. Остаётся только посочувствовать школьникам, которые сдают ЕГЭ!
2. В КАЧЕСТВЕ
Не обособляем, если «как» можно заменить на «в качестве»: он приехал как ревизор (он приехал в качестве ревизора).
3. ФРАЗЕОЛОГИЗМ
Если союз «как» входит в состав фразеологизма, запятая не нужна: льёт как из ведра, смотреть как баран на новые ворота, береги его как зеницу ока.
4. СКАЗУЕМОЕ
С чистой совестью обособляем оборот с союзом «как», если он входит в состав сказуемого и вы видите, что предложение без него не имеет законченного смысла: он играет в футбол, как Криштиану Роналду.
5. ТИРЕ
Попробуйте заменить союз «как» на тире. Обычно это легко можно сделать между подлежащим и сказуемым; если получилось – запятую не ставим: море как парное молоко.
6. ОТРИЦАНИЕ
Запятая не нужна, если перед сравнительным оборотом стоит частица не: у нас всё не как у людей.
7. ЧАСТИЦЫ
И на десерт оставляю вам порцию частиц, которые избавляют предложение от запятой, если предшествуют сравнительному обороту: точь-в-точь, совсем, совершенно, почти, вроде, именно, просто. Она всё делала точь-в-точь как учителя.
Виды кавычек
Если у филологов или дизайнеров заходит речь о ёлочках и лапках, они говорят не о детском утреннике. А о кавычках! Многообразие которых поражает воображение.
В русском языке наиболее употребительны:
– французские «ёлочки» (в печатных текстах);
– немецкие „лапки“ (в рукописных текстах);
– ‘марровские кавычки’ или английские одиночные (иногда используются для описания значения иноязычного слова, например: слово «браво» заимствовано из итальянского языка, в котором оно восходит к прилагательному bravo ‘смелый, храбрый’);
– "компьютерные кавычки" или английские двойные (встречаются в текстах, набранных на компьютерной клавиатуре).