Могучий русский | страница 13



Ещё есть предположение, что слово «галиматья» произошло от французского названия плохо приготовленной еды – galimafree. Так называлось рагу, которое готовилось из всех продуктов, имеющихся под рукой.

Где истина? И снова у каждого она будет своей. Вот уж поистине какая-то галиматья у этого слова с происхождением.


Гоголь-моголь

Найдётся ли среди нас человек, который не связывал в детстве название этого коктейля с Гоголем? На самом деле Николай Васильевич тут ни при чём. В «Этимологическом словаре русского языка» Макса Фасмера приводится несколько версий происхождения: от английского hoog-mug, hoogle-mugger, от польского kogel-mogel, от немецкого kuddelmudel – «мешанина».

Но есть более занимательная легенда, которая гласит, что гоголь-моголь изобрёл кантор (руководитель церковного хора) из Могилёва по фамилии Гогель. С помощью этого напитка он пытался вылечить горло и вернуть себе утраченный голос. Рецепт был такой: «Взять сыру яичку и кокнуть в кружку, покрошить хлеба, посолить и взболтать». Как вам идея коктейля для пятничного вечера?


Зонтик

Изначально приспособление для защиты от солнца и дождя на Руси именовали «солнечником». До того момента, пока Пётр I не прорубил «окно в Европу» и не привёз с собой множество заимствований, среди которых было голландское zonnedek (буквально «навес от солнца»).

История этого слова очень интересна, потому что первое время привычный нам зонт действительно называли «зонтиком». Но такая форма часто воспринималась как уменьшительно-ласкательная, поэтому в языке закрепился «усечённый» вариант. Кстати, ударение в форме множественного числа падает на окончание – «зонты».


Фельдеперсовый

«Нет, ты только пощупай! Чувствуешь, какие мягкие? Лучше чулок я в жизни не встречала», – рассказывает с огоньком в глазах моя бабушка, протягивая отлично сохранившиеся чулки времён её молодости. И не абы какие, а настоящие фильдеперсовые! Дорогущий и уникальный в своём роде предмет гардероба, дефицитный товар, доступный только обеспеченным женщинам, мечта всех модниц и повод для зависти – они поистине ознаменовали целую эпоху в первой половине XX века.

Думаю, многим приходилось слышать это слово в переносном значении: так обычно называют что-то вычурное, модное и яркое. Но с точки зрения этимологии всё намного интереснее. «Фильдеперс» – это заимствование из французского языка, где fil de Perse – буквально «персидская нить». Так называли высший сорт особо обработанного фильдекоса – тонкой хлопчатобумажной пряжи, которая на ощупь была похожа на шёлк. В основном фильдекос производили в Шотландии, чему и обязано название: fil d’Ecosse – буквально «шотландская нить».