Don't mistake the enemy | страница 17
— Да ты мне угрожать начал! — возмущенно выпалил Себастиан, удивленно глядя на Кларингтона. — И если это не свидание, то чего же ты ко мне прицепился тогда? Зачем я тебе?
— Потому что я не знаю здесь никого, кроме тебя! — Хантер резко повернулся к нему. — Я разграничиваю личную жизнь и работу, мои коллеги по фильму мне интересны только во время съемок, — он снова вернулся к заварке кофе. — Прости, если отнял у тебя время. Можешь идти, никто не держит.
Себастиан хотел взвыть от досады. Да Кларингтон сам, буквально пять минут назад, отрезал пути отступления, а теперь гонит его.
— Да что ж за херня с моей жизнью такая? — обреченно вздохнув, произнес Себастиан. — Ты сводишь меня с ума, и это не в хорошем смысле слова, уж можешь мне поверить, — он взял в руки тарталетку и принялся ее изучать. — Давай так: я побуду здесь еще десять минут, а потом мы попрощаемся и видеться больше не будем. Ладно? — Смайт внимательно посмотрел на Хантера.
— Ничего обещать не могу, — ответил Кларингтон. — Но я подумаю.
Себастиан поставил тарталетку на место и, скрестив руки на груди, уставился вдаль. Такая неопределенность начинала не только раздражать его. В голову Смайта прокрались мысли о том, и это казалось невероятным, что Хантер хочет чего-то большего, чем просто дружба. Но в силу своего переменчивого характера, да и его образа жизни в целом, Кларингтон не мог открыто заявить об этом.
Неожиданно телефон Смайта завибрировал, и он, буркнув извинения, отошел в сторону. Звонила Рейчел, которая взволнованно сообщила о том, что Дженкинс желает видеть Себастиан сегодня у себя. Смайт нехотя ответил, что приедет, и разочарованный вернулся к Хантеру. Он был уверен, что босс устроит ему нагоняй за ссору с племянником. И завалит рутинной работой, которая мешала планам Себастиана по подготовке перевода. Оригинал которого в данный момент покоился в руках Кларингтона.
Увидев это, Себастиан нервно поежился. Он не любил показывать кому-то черновики своих работ. Пожалев, что так непредусмотрительно оставил сумку на столе без присмотра, подойдя ближе, Смайт вырвал книгу из рук Хантера и запихнул ее обратно.
— Ты уже довольно много перевел, — сказал Хантер, наблюдая за паникой Себастиана. — Только в одном месте ты записал неверно. Стефан не «очутился», а «переместился».
— Какая разница? — раздраженно спросил Смайт. — По сути, это одно и то же, — Хантер пожал плечами. — И вообще. Не знал, что ты говоришь по-французски.