Стихотворения и поэмы | страница 30



Где же правда, где дороги?
  Ты взойдешь ли, наше солнце?
С плачем думка-песня льется
По замученной сторонке,
Плачем эхо отзовется…
  Ты взойдешь ли, наше солнце?
    Наше солнце?

1908–1910

«Не свирель играет…»

Перевод Б. Турганова

Не свирель играет
За лесом, у вески,
Не ветра качают
Белую березку —
Девушка-сиротка
Охает, вздыхает,
Над своей короткой
Жизнью причитает.
Полюбил сиротку
Паренек пригожий;
Лелеял лебедку,
Да недолго пожил.
Люди шли в оковах —
Заступился милый!..
Вырос холмик новый
Милому могилой.
Спит он, незадачный,
Дождик насыпь моет,
А девушка плачет,
А девушка стонет…

1908–1910

Приветствие

Перевод А. Андреева

Вновь я с вами, со своими,
  Милые крестьяне!
Вместе повстречаем ночку,
  Вместе утром встанем.
И пойдем за плугом дружно
  Утром в чистом поле
Вместе борозды ворочать,
  Наживать мозоли.
О простой работе нашей
  Для родной сторонки
Будут ветру баять сказки
  Тополя, сосенки.
Полосу за полосою
  Вспашем мы на диво;
Зерна лягут, встанет колос, —
  Вырастай счастливо!
Пашней проходя за плугом
  На просторе божьем,
Чистым сердцем, вольной думкой
  Песню-сказку сложим.
Разнесет та песня-сказка
  Славу нашу всюду,
Удивится свет великий
  Песне той, как чуду.
Пусть узнает свет, что могут
  Для отчизны милой
Сделать сердце белоруса,
  Труд его и сила.

1908–1910

Мой дом

Перевод А. Коринфского

Мой дом — приволье звездной дали,
Орлами мерянный простор,
Там, где ветров свободных волны
С семьею туч ведут раздор.
Мой дом — замшелой пущи своды,
Где сосны рвутся в небосклон,
Г де переливный смех русалок
Тревожит мирных дебрей сон.
Мой дом — песчаных нив равнины,
Где бродят вьюги, зной печет,
Там, где соха голодных кормит,
Где жизни цвет — кровавый пот.
Мой дом — поросший чернобыльем,
С сухой осиною курган,
Где тлеют прадедов останки,
Где плачет ночка да туман.

1910

На купалье

Перевод В. Брюсова

На купалье на святое
Рви, мать, зелье роковое,
Папоротником что зовется
И счастливым признается.
Как нарвешь его на воле,
В темном лесе, в чистом поле —
Положи за образами,
Освяти его слезами!
Дважды, трижды, многоразно
Окропи слезой алмазной!
Счастья жди — его приплода —
От восхода до захода.
Как цветы его проглянут,
Детям счастья дни настанут.
Будем, мать, под кровом хаты
Мы счастливы и богаты.

5 июня 1910 г.

Жниво

Перевод М. Богдановича

>{8}

Созревших хлебов золотые посевы
За селами, там, где лесов рубежи,
Склонили колосья до самой межи
С призывным шептаньем: где, жнеи мои, вы?
И жнеи сошлися. Направо, налево,
Срезая колосья налившейся ржи,
Задвигались быстро серпы, как ножи,