Комедии | страница 7
Танец, имитирующий полёт скатерти — СКАТЕРТЬ и все персонажи
Акт I
На сцене с боку стоит большой кухонный шкаф, в центре огромная платформа под углом (имитация кухонного стола).
Слышится голос. Освещается сначала кухонный шкаф, за тем «стол».
В кухонном шкафу старинной работы, на нескольких полочках, расположилось королевство под названием «Столовые приборы». И было в этом королевстве много разных жителей. Каждый день они вместе собирались в большом зале (освещается «стол») для того, чтобы участвовать в важном приёме — «званом ужине».
Вот уже несколько лет скатерть грезила полётами. Конечно, у всех есть мечты, и порой не совсем реальные, но скатерть была уверена, что рано или поздно её мечта обязательно сбудется! Нужно только очень в неё верить!
Из кухонного шкафа появляется скатерть и в танце кружится по сцене (танец имитирует попытки взлететь)
Скатерть(к зрителю): Скажите, вы умеете летать? Я — нет, иногда мне кажется, что ещё чуть — чуть и я взлечу, это ощущение появляется, когда меня только что встряхнули и медленно опускают на стол… Ведь это почти полёт… Но я не хочу почти! Я хочу летать как… самолёт… как… вертолёт… как ракета!
Скатерть отсоединяет от своего костюма часть ткани и «стеллит» эту ткань на «стол».
Из кухонного шкафа слышны военные команды и чеканка строевого шага, будто проходит строевая подготовка. Маршем выходят тарелки — презентационная, закусочная, глубокая, пирожковая (самая маленькая)
Скатерть(к пирожковой тарелке): Извините, вы случайно не летающая? Ходят слухи, что вы не обычные тарелки, а летающие, но подтверждения этому пока не нашлось.
Закусочная тарелка: Нам нужно держать язык за зубами, ведь это государственная тайна!
Скатерть: Мне кажется, я вас смутила. Вы, наверное, теперь чувствуйте себя не в своей тарелке…
Пирожковая тарелка: Разрешите обратиться, Товарищ глубокая тарелка?
Закусочная тарелка: Слушаю вас!
Пирожковая тарелка: Не могу знать, что означает выражение «не в своей тарелке», растолкуйте!
Закусочная тарелка: Это выражение означает — быть не таким, как всегда или же чувствовать себя неловко. Рассказывают, что в начале XIX века переводчик фразу «приятель, ты не в духе» перевёл как «ты не в своей тарелке». А известный русский писатель Александр Сергеевич Грибоедов вложил эту фразу в уста героя произведения «Горе от ума», что бы высмеять безграмотность! Странная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом значении. Я доходчиво объясняю?