Визуальное повествование. Создание визуальной структуры фильма, тв и цифровых медиа. | страница 2
Каждому визуальному компоненту посвящена отдельная глава, их взаимосвязи и упорядоченности и связи с сюжетной структурой – тоже одна глава, но ключом к пониманию воздействия визуальных компонентов и всей визуальной структуры на зрителя является центральное понятие контраста и сближенности (contrast and affinity), которое используется во всех возможных оттенках смысла: контраст – противоположность, антагонистичность, противопоставление, сопоставление, а сближенность – близость, сходство, духовное родство, взаимная склонность, родня, родство через брак, влечение, привлекательность, родственность, родовое сходство. Латинский корень слова affinity обозначает «смежный», «соседний», однако, когда речь идет о монтаже непрерывности (continuum) движения, самые близкие значения – это связность, слитность. В дальнейшем каждый визуальный компонент и их субкомпоненты рассматриваются с точки зрения контраста и сближенности.
Основным принципом взаимосвязи контраста и сближенности с эмоциональным воздействием визуальных компонентов на зрительское восприятие является следующее.
Чем больше контраст, тем больше эмоциональное напряжение или больше динамика изображения.
Чем больше сближенность или сходство, тем спокойнее выглядит изображение, меньше визуального напряжения, снижение динамики.
Этот принцип в дальнейшем подтверждается многочисленными примерами. Для полноценного понимания книги необходима посмотреть около пятидесяти предложенных фильмов.
Наибольшую сложность перевода представляла многозначность английской терминологии, не имеющей русских аналогов.
В книге есть определения понятий и терминов, которые у нас мы не встречали.
Это касается терминов coincidence / noncoincidence, directorial beat, и просто слов conttrolling и intensity, которые так же, как слово «визуальный» (одновременно и зрительный, относящийся к зрению, и изобразительный, относящийся к изображению, которое мы видим), имеют больше значений, чем любое из подходящих по смыслу в русском языке.
Поэтому все термины даются в английском переводе.
Особую сложность вызывал перевод главы о цвете, так как, хотя Блок и оговаривает сложность и субъективность цветовых ощущений и оценок, его концепция цветового контраста порой расходится с другими авторами.
Тем не менее, несмотря на все сложности, мы постарались сохранить доходчивость и ясность авторского стиля и надеемся, что книга будет помощником всем, кто занимается выразительностью экранного изображения и внесет вклад в изобразительную культуру экранной образности.