Неведомые земли. Том 2 | страница 12



* * *

Перевод II тома «Неведомых земель» сделан со второго издания, вышедшего в свет в Лейдене в 1950 г.

В тех случаях, когда Хенниг ссылается на русских авторов или когда цитируемые им источники переведены на русский язык, редакцией даются соответствующие библиографические справки.

Изменения и дополнения ко II тому, сделанные автором после его выхода в свет и помещенные в конце III тома, редакция сочла целесообразным поместить в приложении ко II тому.

В работе над книгой в качестве консультанта по вопросам истории принимал участие доцент Д.Г. Редер.

Предисловие автора к первому изданию

Вышедший в свет в конце 1935 г. I том «Неведомых земель» (Древний мир до Птолемея) был очень доброжелательно принят научными кругами и особенно (что автор с удовлетворением отмечает) специалистами по древним языкам. При обсуждении книги неоднократно подчеркивалось, что подбор основанных на первоисточниках фактов восполнил пробел, существовавший в научной литературе. Автор позволяет себе выразить надежду, что так же сочувственно будет принят и настоящий II том, тем более что собранные и прокомментированные в нем литературные источники в большинстве своем гораздо менее известны, чем материалы I тома, и доступ к ним еще более затруднен.

Первоначальный план — изложить в одном томе географические открытия средневековых экспедиций — оказался невыполнимым из-за огромного объема материала. Обилие источников заставило автора прибегнуть к дальнейшему дроблению своего труда: II том посвящается эпохе от Птолемея до 1200 г., а последний том, который, видимо, появится примерно через один-два года, охватит период с 1200 по 1491 г. н.э.

Многочисленные устные и письменные пожелания и замечания, направленные в адрес автора при обсуждении книги, он с благодарностью принял к сведению как свидетельство интереса, проявленного к его работе. Правда, учесть он сможет только некоторую часть этих замечаний. Так, к III тому необходимо будет приложить обзорную карту, которая позволила бы легко навести справку, о какой части земного шара идет речь в той или иной главе каждого из трех томов. Некоторые указания, несомненно, легче высказать, чем практически осуществить. Само собой разумеется, что в книге можно дать только переводы отдельных отрывков из литературных источников, так как иначе ее объем был бы чрезмерно велик. К сожалению, невыполнимо также и предложение давать наряду с переводом и полный текст оригиналов. Если бы дело шло только о латинских и греческих источниках, такое пожелание еще можно было бы осуществить. Но в этом случае пришлось бы воспроизвести также документы, написанные на китайском, японском, санскритском, арабском, древнееврейском, славянском, древнескандинавском языках, иероглифами, рунами и т.д. Наряду с непомерным увеличением объема возросла бы [18] и цена книги, что сделало бы ее недоступной. Кроме того, в целом свете вряд ли найдется человек, который владел бы всеми перечисленными выше языками и еще некоторыми другими и мог бы к тому же авторитетно судить о том, какой текст, при наличии разночтений, следует признать самым надежным. Автор, во всяком случае, не в состоянии удовлетворить подобных требований. Для тех, кто хочет работать с первоисточниками или детально им следовать, в начале каждой главы приведено указание, где можно найти специальную литературу. Этого достаточно.