Гулистан | страница 22




Велеречивый опытный старик
К речам вполне обдуманным привык.
Не смей промолвить, не обдумав, слова,
Пусть медленно, но говори толково.
И собеседникам не докучай,
Замолкни прежде, чем вскричат «кончай!»
Ты от зверей отличен слова даром,
Но лучше зверь, коль ты болтаешь даром!

Это особенно верно по отношению ко мне. Если я отважусь нанизывать слова перед взорами вельмож его царского величества (да будет прославлена его помощь людям), шаха, двор которого — средоточие глубокомысленных и прибежище мудрейших ученых, то тем самым я дерзость совершу и перед его высоким величеством согрешу: ведь так уж заведено — дешевый коралл на рынке ювелиров не стоит камня величиной всего с ячменное зерно, свет свечи не виден при сиянии солнца, а у подножия горы Эльбурс высокая башня кажется низкой.


Надменно вздымающий шею свою
Сломает ее непременно в бою.
*

Упал Саади — потому он свободен:
Ведь бьющий упавшего — неблагороден.

*

Подумав как следует, мысль излагай.
А стен без фундамента не воздвигай.

Я умею делать искусственные цветы, но я не стану предлагать их в цветнике; я торгую красавцами, но только не в Ханаане.

Лукмана спросили:

— У кого ты научился мудрости?

Он ответил:

— У слепых. Ведь они, пока не ощупают места, куда им нужно ступать, не двинут ногой.


*

Прежде чем входить, подумай о том, как ты выйдешь.


*

Сначала испытай, какой ты мужчина, потом можешь жениться.


*

Казалось бы, петух в бою — крепыш.
Но с соколом его ты не сравнишь.
И кошка — лев, коль попадутся мыши,
Но против тигра кошка — просто мышь.

Однако, будучи уверены в благородных качествах вельмож, закрывающих глаза на недостатки подчиненных своих и не разглашающих грехов людишек простых, мы запечатлели в этой книге несколько происшествий, притч, стихов, рассказов и случаев из жизни прежних царей, потратив на это часть драгоценной жизни своей. Вот причина написания книги «Розовый сад». Да поможет мне Аллах!


Пусть много лет пребудут мои стихи и книга,
Пока частицы праха не поглотит пространство
Хотя бы этот образ оставить в память жизни —
Ведь бытие людское не знает постоянства, —
И, может быть, дервишей деяния благие
В молитве упомянет честное мусульманство.

Желая соблюсти соразмерность при написании книги, распределении глав и расстановке слов, я счел за благо, чтобы этот богатый цветник и прекрасный сад, подобно раю, делился на восемь частей. Чтобы книга моя не навевала скуки, мы изложили ее в следующем порядке:


Глава первая. О жизни царей.

Глава вторая. О нравах дервишей.