Имена парижских улиц. Путеводитель по названиям | страница 21



улица – см. Железного Котелка улица). Однако если перевод очень близок к транскрипции (Бастий – Бастилия), он отдельно не оговаривается. В тех случаях, когда французский топоним, оставленный без перевода, легко поддается русификации, он приводится в форме прилагательного (Сен-Жерменский бульвар, а не бульвар Сен-Жермен), в других случаях оставляется без изменений (бульвар Сен-Мишель).

В русском языке, в отличие от французского, существительные склоняются, поэтому если улица носит имя какого-нибудь человека, нет никаких оснований оставлять в русском тексте ее название в именительном падеже. Если по-русски мы говорим, например, «улица Глинки» или «проспект Сахарова», то и применительно к французским топонимам логично писать «улица Балара» (химик XIX века), а не «улица Балар», «проспект Габриэля» (архитектор XVIII века), а не «проспект Габриэль» и т. д.

Проблему составляют не только формы передачи названий, но и традиционные переводы некоторых французских понятий, которые не вполне точны либо, напротив, слишком буквальны и нуждаются в пояснениях.

Так, французское hôtel принято переводить как «особняк», однако нужно иметь в виду, что средневековый или возрожденческий парижский «особняк» – это не просто большой городской дом, а скорее городская усадьба, дом с прилегающими угодьями, порой весьма обширными. Когда такой особняк начинали распродавать в виде отдельных земельных участков, по его территории нередко прокладывали несколько улиц.

Французское boulevard – это изначально, в конце XVII – начале XVIII века, вовсе не теперешний парижский бульвар, застроенный домами, а обсаженные деревьями широкие аллеи для прогулок, устроенные на месте бывших крепостных стен и засыпанных землею рвов.

Французское avenue принято переводить как «проспект», однако нужно иметь в виду, что этот французский проспект – улица хотя и широкая, но зачастую вовсе не такая длинная, как те улицы, какие называются проспектами в России. Французское слово avenue происходит от латинского advеnire и означает дорогу, ведущую в какое-то место и обсаженную деревьями; эти французские проспекты появились впервые тогда же, когда и бульвары, – в начале XVIII века.

Французское passage – не всегда крытый парижский пассаж, по сторонам которого расположены лавки и рестораны; порой это просто аллея, обсаженная деревьями; таков, например, был Западный пассаж, на месте которого сейчас проходит улица Вавена.

В названиях парижских улиц нередко фигурирует слово cloître, обычно переводимое как «монастырь»; однако в Париже им обозначали не столько традиционный монастырь, сколько пространство, населенное капитулом (коллегией каноников – лиц духовного звания, помогающих епископу в управлении епархией); поэтому мы переводим cloître как «капитул» и говорим, например, об улице Капитула Богоматери, подразумевая тот своеобразный город в городе, в котором жили члены Капитула Богоматери на острове Сите.