Специальный отдел | страница 8



--Анна!..

--Я не выбираю из двух зол! -- огрызнулась чародейка и, резко поднявшись, вышла прочь.

В кабинете повисла тишина.

--Его действительно можно вернуть? -- негромко спросила Злата, нарушая молчание.

--Да, -- кивнул князь.

--И вы сможете это сделать?

--Попытаемся.

--А шансы на успех?

--Тридцать к семидесяти.

--Приступайте, -- ровно произнесла госпожа кардинал. -- Всё или ничего, но инквизиции он не достанется.


***


Неверный красноватый свет настольной лампы придавал коричневой вязи на странице багровый оттенок, оставляя в тени лицо читавшего. Кристобаль Сангре неспешно перелистнул страницу. В дверь постучали. Инквизитор нехотя закрыл фолиант и, обернув куском чёрной ткани, убрал в ящик стола.

--Да! -- резко произнёс он.

Дверь скрипнула, и в кабинет вошёл начальник внутренней инквизиционной гвардии в сопровождении человека в пилигримском плаще. Сангре знаком приказал гвардейцу выйти. Капюшон плаща, будто сам собой сполз с головы второго посетителя, явив тонкое, будто точеное лицо в обрамлении золотисто-русых волос, стянутых в низкий хвост. Глаза человека абсолютно ничего не выражали. Господин Кристобаль неопределённо хмыкнул, окинув парня взглядом -- бесподобная работа. Не крылатый лорд, конечно, но тоже ничего. Правда, сегодняшний выход в город закончился неудачей. Но кто же знал, что девчонка окажется столь проворна.

...Надо же, какие превратности судьбы... -- подумал господин Сангре, поднимаясь и подходя к застывшему посреди кабинета Хьюго Де Крайто, -- он стал моей марионеткой...

Инквизитор поравнялся с бывшим паладином дипломатического корпуса. Тот продолжал неотрывно смотреть в одну точку. Сангре наотмашь хлестнул его по лицу. Тяжелый перстень инквизитора распорол скулу, из ссадины заструилась кровь. Хьюго даже не шелохнулся, продолжая исполнять роль предмета интерьера.

--Ты промахнулся сегодня, -- ровно произнёс господин Сангре, -- Приказ остается в силе. Анна Ди Таэ следующая, -- добавил он.

--Да, мэтр, -- бесцветно произнёс Де Крайто. Кровь залила ему щеку, попала на одежду, но тому, кажется было всё равно. Досточтимый господин инквизитор брезгливо поморщился. Как же всё таки противно... Живая кукла... Без души даже боль чувствовать не способен!



III


Р-раз... изящная фарфоровая чашка разлетелась на множество осколков тоненько дзенькнув о стену. Маленькие осколки фарфора тут же были превращены в трудноразличимую пыль. Анна откинулась на широкую спинку кресла и устало закрыла глаза. Тонкие руки безвольно лежали на широких мягких подлокотниках. Эрик молча наблюдал за сестрой. В него уже успели полететь тяжёлое пресс-папье, часы в медном корпусе, стоявшие на журнальном столике, и увесистый том справочника по травоведению. Князь выждал несколько минут после разбивания чашки и холодно спросил: