Острый каблук | страница 29



— Как интересно, — пробормотал Макуэйд.

— Естественно, с началом использования цементирующего клея отпала необходимость в гвоздях, равно как и в этих дырочках. Но покупательницы привыкли к ним, им было просто приятно взглянуть на них. Одну мы делаем на носке, как символ добротности, но проставляем также еще две другие точки как подтверждение качества.

— Другими словами, никакого функционального предназначения эти точки не имеют?

— Имеют, мистер Макуэйд, — ответил Грифф. — Нам хочется, чтобы все знали: эта обувь так же хороша в ходьбе, как она выглядит снаружи. Переворачивая башмак фирмы «Джулиен Кан», вы видите не просто проштампованную этикетку его фирмы. Присмотревшись, вы разглядите еще кое-что — крохотную дырочку прямо посреди подошвы, и еще одну — там, где начинается подъем. Дырочки эти… ну, они как бы придают разнообразие всем остальным подошвам. Одним словом, качество, мистер Макуэйд, — добавил Грифф, широко раскинув руки.

— Вы разыгрываете меня? — мягко проговорил Макуэйд.

— Простите?

— У вас как со слухом? Я сказал, что вы разыгрываете меня.

— Со слухом?.. Со слухом в общем-то в порядке. И я вовсе вас не разыгрываю, мистер Макуэйд. Эти дырочки в подошве только для того и предназначены. Только для этого.

— И что, парень только этим и занимается?

— Да, сэр, только этим.

— Он на сдельной работе?

— Кажется, так.

— И сколько же ему платят?

— Ну, я точно не знаю, но могу уточнить в бухгалтерии.

Макуэйд неожиданно улыбнулся, оторвав взгляд от чашки с кофе. Улыбка так разошлась по его лицу, что сам он стал казаться шире.

— Да нет, не надо. В этом нет никакой необходимости. Забудьте о том, что я попросил.

Соскользнув с края стола Аарона, он направился к месту, которое Мардж приготовила для него.

— Слушайте, какое чудное место! И как быстро вы все успеваете делать!

— Я рада, что оно вам понравилось, — проговорила Мардж, широко улыбнувшись.

— О, даже очень, — сказал Макуэйд и провел ладонью по поверхности стола, словно желая убедиться в его гладкости.

Кратко кивнув, он прошел за стол и опустился в кресло на колесиках. На его фоне все казалось уменьшенным, словно сжавшимся до карликовых размеров. Вот и сейчас его тело не вписывалось ни в размеры стола, ни в стул.

— А сегодняшний день был просто великолепен, мистер Гриффин. Не знаю, уж как и отблагодарить вас за него.

— Да что вы, какие благодарности…

— У вас, наверное, сложилось впечатление обо мне как о безнадежной серости, так ведь? Но должен признать, что весь процесс меня просто поразил. Ваши люди совершают здесь потрясающую работу, просто потрясающую. — Он тронул кончиком пальца ямочку на подбородке, словно желая смахнуть с нее невидимую мушку. — Это… — его пальцы внезапно соскользнули с лица и сжались в кулак, — трудно освоить за один день. Надеюсь, вы простите мне мою кажущуюся тупость?