Змеиный перевал | страница 27
Что за Сатерленд? — спросил я, припомнив, что в школе учился с Диком Сатерлендом, который вроде бы поступил потом в Ирландский научный колледж.
Возможно, сэр, это тот самый джентльмен, — заметила хозяйка. — Он записался как мистер Эйчард Сатерленд, и он упоминал что-то про Стивенз Грин[4].
Наверняка это он! — воскликнул я. — Какая удача! Скажите, миссис Китинг, что привело его в ваши края?
Он выполняет какие-то работы на горе Ноккалтекрор для мистера Мердока, что-то вроде шахты. Я слыхала, сэр, что там нечто таинственное — ставят столбы, на них магнеты крепят, и всякие плиборы, и сложные такие штуки. Говорят, мистер Мердок умом тронулся, как отобрал землю у бедного Фелима Джойса. Такой почтенный и хороший человек этот мистер Джойс! А гомбин поступил с ним очень дурно. Мистер Джойс взял у него ссуду, а как пришло время ее выплатить, попал в беду и не поспел к нужному часу. И гомбин участок его выкупил. Да и не выкупил даже, а просто сговорился с шерифом и все обделал. Мистер Джойс даже в суд обращался, но мистер Мердок повернул так, что ему достался отличный участок мистера Джойса, а тому бедняге — скверный кусок земли мистера Мердока.
Как плохо! И когда все это закончилось?
Точно не помню, но мистер Сатерленд сможет вам ответить, когда вы завтра вместе поедете.
А где он сейчас? Я бы хотел его увидеть. Вдруг это и вправду мой школьный товарищ.
Да он уже в постели, очень уж рано встает, скажу я вам.
После прогулки по городу (если его можно так назвать) я также отправился спать, так как назавтра предстоял ранний подъем. Утром, спустившись к завтраку, я обнаружил, что мистер Сатерленд свою трапезу уже завершает. Это действительно был мой давний знакомый, только из хрупкого бледного мальчика он превратился в крепкого, коренастого мужчину с живым взглядом и мягкой темно-русой бородой. Высокий и округлый лоб сиял белизной, обозначая раннюю стадию облысения.
Мы сердечно приветствовали друг друга — словно старые времена внезапно вернулись и мы с Диком получили шанс обновить прежнюю дружбу. Уже в дороге я стал расспрашивать его про Шлинанаэр и его обитателей. Начал я с вопроса о том, что привело Сатерленда в эти края.
Я только что хотел задать тебе тот же вопрос, — ответил он. — Какими судьбами ты здесь оказался?
Мне непросто было ответить с той непринужденностью и прямотой, которые я хотел бы проявить по отношению к приятелю. Кроме того, я знал, что у Энди ушки на макушке, так что я сказал: