Звёздное кружево: Любовь «от кутюр» | страница 47



— Может и буду, когда состарюсь, но пока что вроде бы нет. — Каспар оглянулся через плечо. — Иди, Франческа, познакомься с нашей соседкой.

В глазах юной леди Франческа прочитала явное раздражение, что новый лорд Лэньон был не один.

— Франческа Хартли — Алисия Спенсер, не вдаваясь в дальнейшие разъяснения, представил он и стал поглаживать лошадь по крупу.

— Так говорите, вы не ездите верхом? — Алисия явно не спешила откланяться. — Что вы имели в виду? Что в Лэньоне в настоящее время нет конюшни или что вы вообще не ездите?

— Последнее, мисс Картер. Я — яхтсмен, но не наездник.

— Ах, парусный спорт! Говорят, это очень возбуждает. Но в Лэньоне нет моря. И если вдруг вам захочется прокатиться, мои лошади всегда к вашим услугам!

— Спасибо. Может быть, позже.

Они обменялись еще парой незначительных фраз. Потом Алисия вскочила в седло и исчезла вдали.

— По-моему, юная леди испытывает жалость ко всем, кто не ездит верхом, и считает это досадным пробелом в воспитании, — сухо заметил Каспар, глядя ей вслед.

Но Франческу было не провести его безразличным тоном. Она-то видела, как пожирал он наездницу глазами, когда та легко взлетела в седло.

За обедом Каспар спросил Пипера, что за люди купили Мэллингтон-холл.

— Не думаю, чтобы их здесь слишком жаловали, милорд. Мисс Картер еще ничего, а вот мистер Картер надеялся выкупить Лэньон, если ваша светлость вскорости не объявится.

— Так-так, должно быть, он очень богат?

— Миллиардер, милорд. Так говорят.

— Может быть, стоит познакомиться с мисс Картер. Она как, молода? Хороша собой?

— Думаю, ни то ни другое, милорд. Но лучше спросите миссис Брэй, она как-то видела ее.

Каспар рассмеялся:

— Ну что ж, не одно поместье сохранилось благодаря браку по расчету. Но пока что в этом нет необходимости. — Он повернулся к Франческе. — Сейчас нам важнее объяснить твое пребывание во дворце, не вызывая пересудов.

— И как ты собираешься это сделать?

— Конечно, можно и дальше придерживаться легенды, что твой отец поручил мне опеку над тобой. Но у многих засвербит в мозгах, что двое молодых людей живут под одной крышей без надзора почтенной дамы.

— Миссис Брэй в почтенном возрасте.

— Это так. Но она в расчет не идет. Нам нужна дама из общества. Спрошу-ка я Пипера!

Пипер не замедлил с ответом.

— Леди Элис, милорд. Она сестра вашего деда, и живет здесь неподалеку.

— А я и не знал, что у деда есть сестра. Почему я раньше о ней ничего не слышал?

— Если мне будет позволено выразиться, милорд, то она слывет белой вороной в семье, — смущенно объяснил старый слуга. — Она впала в немилость у вашего деда. Очень эксцентричная леди. Но, по правде сказать, сама порвала отношения со старым лордом.