Литературная Газета, 6625 (№ 50/2017) | страница 70



Самая большая заслуга Вагифа в истории азербайджанской литературы – не в проблесках реалистического художественного зрения, а в коренном и принципиальном обновлении художественно-языкового инструментария. Вагиф поднял литературный азербайджанско-тюркский язык на новую недосягаемую высоту, обогатив его прекрасными, искромётными выражениями, феерическими красками и огромными ресурсами народной разговорной речи. Открытиями Вагифа в области поэтического языка по сей день пользуются все талантливые поэты Азербайджана.

Молла Панах Вагиф в 1797 году вместе с сыном, талантливым поэтом Алиаги, был брошен в пропасть по повелению Карабахского хана Мухаммед бека Джаваншира и тайком был похоронен в городе Шуше почитателями его таланта.


Г О Ш М Ы


С тобою

Если бы в укромном уголке

Довелось побыть вдвоём с тобою!

Сердце к сердцу и рука в руке,

Пламенеть одним огнём с тобою!

Мне б в глаза твои когда-нибудь

Взором затуманенным взглянуть!

Пусть неразделимо, грудь о грудь,

Мы сердца свои сольём с тобою!

Блеску тёмных глаз идёт сурьма!

Звёзды тем светлей, чем глубже тьма.

Недругов да поразит чума!

Не таясь, гулять пойдём с тобою.

В сладостной полночной тишине

Ты склонись доверчиво ко мне.

До рассвета, позабыв о сне,

Ночь в блаженстве проведём с тобою.

Милая, ответа ждёт Вагиф.

Ты доверься мне, лицо открыв.

Буду счастлив я, доколе жив,

Упоённый забытьём с тобою. 


Перевод Марии Петровых


Ты моя Кааба

Ты Кааба, Кербела, Мекка, Медина моя!

Ты священна всегда и благостна для меня,

Я святыней считаю изгибы твоих бровей,

День и ночь я молюсь тебе, голову преклоня.

Что бы я ни сказал – пусть не будет обид у тебя.

Я не знаю, что сталось со мной, – опьянел я, любя.

Лишь исчезнет твой стан, и я замираю, скорбя.

Ты уйдёшь, и последняя ночь настаёт для меня.

Веру наших отцов привязал я к твоим кудрям,

Кто же больше меня изумлялся твоим кудрям,

Ухожу, свою жизнь, поручая твоим кудрям, –

Эту жизнь, как залог, береги, у себя храня.

Ты мой месяц высокий, солнце моё и луна,

Жизнь, богатство, счастье моё и весна!

О тебе лишь единой мечта у меня одна,

Сказкой стали слова твои на устах у меня.

Даже райские птицы боятся твоих кудрей,

Онемели павлины от сладких твоих речей.

Я несчастен, Вагиф, из-за чёрных твоих очей, –

Кто б ни встретился мне на пути – пожалейте меня! 


Перевод Владимира Луговского


Г А З Е Л Ь


Ради ямочки

Я мечтой к кудрям прикован, ароматным, как цветок.

От любви изнемогаю, стан согнулся, взор поблёк.