He sketched the life of that man, a good man, pillar of the church. | Он вкратце поведал о жизни этого человека, весьма добродетельного, столпа церкви. |
And he pictured the slow, creeping blight of spiritual pride that distorted and soiled all that he was. | И затем ярко описал, как медленно, исподволь разъедал его душу порок душевной гордыни, исказивший и запятнавший собой все его существо. |
Clare did not listen very attentively. | Клэр слушала не очень внимательно. |
Vivien was in the big square pew of the Lee family, and Clare knew by instinct that the other intended to get hold of her afterwards. | За перилами, отделявшими в церкви обширное место, принадлежавшее семейству Ли, сидела Вивьен, и Клэр инстинктивно чувствовала, что та намерена перехватить ее после службы. |
So it fell out. | Так и вышло. |
Vivien attached herself to Clare, walked home with her, and asked if she might come in. | Вивьен навязалась Клэр в попутчицы, прошла с нею до самого дома и попросила позволения зайти. |
Clare, of course, assented. | Разумеется, Клэр согласилась. |
They sat in Clare's little sitting room, bright with flowers and old-fashioned chintzes. | Они расположились в маленькой гостиной Клэр. Масса цветов и веселенький старомодный ситчик обивки придавали этой комнате особенно уютный вид. |
Vivien's talk was desultory and jerky. | Замечания Вивьен были отрывисты и бессвязны. |
"I was at Bournemouth, you know, last weekend," she remarked presently. | - Знаете, в прошлые выходные я была в Борнемуте, - неожиданно сообщила она. |
"Gerald told me so," said Clare. | - Джеральд мне так и сказал, - ответила Клэр. |
They looked at each other. | Они посмотрели друг на друга. |
Vivien appeared almost plain today. | Вивьен выглядела сегодня почти некрасивой. |
Her face had a sharp, foxy look that robbed it of much of its charm. | В осунувшемся лице ее проступало что-то хищное, лисье, и это во многом лишало его прежнего очарования. |
"When you were at Skippington -" began Vivien. | - Когда вы были в Скиппингтоне... - начала Вивьен. |
"When I was at Skippington?" echoed Clare politely. | - Когда я была в Скиппингтоне? - учтиво переспросила Клэр. |
"You were speaking about some little hotel there." | - Вы упоминали о маленьком отеле в тех местах. |
"The County Arms. | - "Герб Графства". |
Yes. | >Да. |
You didn't know it, you said?" | Вы сказали, что не знаете его? |
"I - I have been there once." | - Я... я была в нем однажды. |
"Oh!" |