Гроздья миров | страница 40
Адамс тоже медленно поднялся со своего кресла, не сводя глаз от лица своего премьер-министра. Харман побледнел.
— Рональд, благодарю за откровенность, я подготовлю для тебя краткие тезисы. — Бенни сел в кресло. — Пока же продолжай, — он запнулся, — продолжайте сохранять в стране порядок и подготовьте для меня развернутый анализ по социальным последствиям смены власти. Все, идите, князь.
Харман облегченно вздохнул и двинулся по длинной ковровой дорожке к выходу, но через несколько шагов обернулся.
— Простите, Повелитель, я забыл сказать, что Лезурье ждет аудиенции.
— А разве я его вызывал?
— Хорошо, я передам, что…
— Подождите, Рональд, я же собирался с ним поговорить?
— Совершенно верно, Повелитель.
— Сколько прошло?
— Почти три недели, Повелитель.
— И что, он каждый день приходил?!
— Нет, только в часы отведённые для официальных аудиенций.
— А почему мне никто не доложил?
— Он ни разу не попросил о приёме, Повелитель.
— И чем же занимается?
— Читает. С ним всегда портфель набитый книгами и рукописями.
— Да? Ну, что ж, хорошо что не терял зря времени. Пусть заходит.
Бенни нервно забарабанил пальцами по столешнице. Зачем он удержал возле себя этого колючего старика, не лучше ли было сразу отослать его в свое поместье? Почему при мыслях о Лезурье у него внутри ощущается некое дрожание? Нет, это был не страх, а тщательно подавляемое внутреннее почитание и уважение к этому человеку. За что ему такая честь, он же его знать не знает?! Бенни злился сам на себя за сомнения, его раздражали эти странные ощущения, от которых надо было избавиться или хотя бы понять их природу. Двери отворились. Даймон Лезурье с достоинством склонил голову.
— Входите, граф.
— Здравствуйте Ваше Величество, благодарю вас за предоставленную аудиенцию.
— Даймон, — Адамс встал из-за стола и рукой указал на кресло, — вы намекаете на то, что я столь долго не предоставлял вам ее?
— Да, в некоторой степени, — Лезурье смиренно застыл рядом с креслом.
— Присаживайтесь граф.
— Спасибо.
— Довольны ли вы титулом?
— Вполне.
— Итак, я вас слушаю.
— Я прошу разрешения удалиться к себе в поместье.
— Но вы обещали служить мне.
— Да, и я готов исполнить свой долг.
— Хм. Как-то не вяжется одно с другим, граф.
— Смею возразить вам, Ваше Величество, все как раз вполне органично. В качестве государственного мужа я вряд ли принесу большую пользу, чем такие опытные господа как Харман и Блендер. Насколько я осведомлен, во всех городах все спокойно, большинство народа величает вас. Зачем я вам здесь, Ваше Величество?