Чисто английский детектив по-русски | страница 4
— Это злой рок преследует меня, чтобы я никогда не женился, — упавшим голосом пролепетал Блейк. — Этот дом вечно будет давить на меня, пока наконец не раздавит своей гнетущей атмосферой.
Кавер прошелся по комнате. Блейк не был похож на сумасшедшего — несчастный брошенный человек, вновь оставшийся один. Наверняка богат. Полноправный владелец имения. Неясная мысль вдруг пронеслась в голове детектива.
— Злой рок, говорите? А что же произойдет, если вы и в самом деле никогда не женитесь? — неожиданно спросил инспектор.
— Согласно последней воле отца я не могу продать фамильный особняк, пока не обзаведусь семьей. Такое условие было прописано в завещании.
— А почему вы хотите его продать? — прищурился детектив.
— Мне никогда не нравилось здесь, постоянно слышатся завывающие звуки и скрип. Раньше мне казалось, что на чердаке живут привидения.
— А знаете, я хочу предложить вам одну интересную экскурсию, после которой этот дом перестанет олицетворять для вас преисподнюю, — смело предложил инспектор Кавер.
Хозяин поместья с сомнением воззрился на него.
— Для начала скажите, есть ли в вашем доме помещение, о котором все знают, но не заходят туда? — оглядываясь по сторонам, поинтересовался полицейский.
Блейк потер лоб рукой.
— На ум приходит только чулан. Там хранятся старые платья моей матери, но я уверен, что туда не заходили уже лет тридцать — с тех пор, как она умерла.
Поднявшись на второй этаж, в углу у самой лестницы за маленькой ширмой мужчины обнаружили дверь. Увидев ее, Кавер ухмыльнулся:
— Ага, дверь в отличном состоянии, петли смазаны, ручка регулярно протирается.
— Ничего не понимаю. Кому мог потребоваться чулан? Мисс Мэтьюз! — громко позвал экономку Чарльз Блейк, но никто ему не ответил.
— Думаю, нам придется взломать замок, — решительно произнес детектив.
— Неужто вы думаете, что Эммер там? — брови Блейка поползли вверх.
Кавер ничего не ответил и громко запыхтел, пытаясь открыть замок отмычкой. Его усилия были не напрасны — дверь с шумом отворилась.
— Вам не следовало быть таким наивным и так долго держать ее у себя, — пробираясь сквозь платья и корсеты, вещал инспектор. — Женщины могут простить все, кроме забвения и безразличия. А вы допустили все эти промахи по отношению к ней и поплатились за это.
— Дао ком вы говорите?! — вскричал мистер Чарльз Блейк.
— Как, вы еще не поняли? О вашей экономке, Мэтьюз, или как ее там. С первого взгляда понятно, что она страстно влюблена в вас, а вы даже не замечали этого. Домоправительница боялась, что после свадьбы вы продадите дом и больше не будете нуждаться в ее услугах. Поэтому она не могла бездействовать и методично убирала всех соперниц с дороги. Как просто заманить доверчивую девушку в чулан и навеки похоронить ее в потайном ходе, скорее всего, замурованном снаружи.