Литературная Газета, 6620 (№ 45/2017) | страница 70



А кроме этого он параллельно пишет несколько детских книг, в их числе до сих пор любимые якутской детворой сказки в стихах, такие как «Олонхо кота» (кстати, тоже впервые переведены на русский язык мной), рассказы и повести для юношества. Талант его всеохватен – создаёт он и драму в стихах, ее и сегодня относят к числу достижений якутской драматургии. В 1947 г. повесть «Егор Чээрин», была отмечена второй республиканской премией.

Большинство произведений Сметанина пропитано популярными якутскими фольклорными мотивами, что делает их особенно близкими сооте­чественникам, но при этом доставляет огромные трудности переводчику. Работая над переводами, я понял, что же помогло так рано творчески состояться Сметанину. Как бы не показалось это странным, но – Война. Обилие фронтовых впечатлений наполнило писательскую душу незабываемыми образами и эмоциями. Радостные открытия при встречах с огромным количеством людей разных национальностей, возможность увидеть почти всю Россию, исходить её ногами… И трагические переживания – выжженная врагами страна, угнанные в рабство люди, обездоленные старики, сироты-дети, тысячи погибших сверстников… а в тылу истощённая голодом родная деревня.

Как своеобразный подарок судьбы надо воспринимать и постоянный контакт с носителями русского языка – людьми разных социальных слоёв. Два года общения в солдатской среде, чтение газет, журналов и книг, песни: русские, украинские, белорусские… просмотр кинофильмов… В вой­ну центральные газеты, дивизионные и армейские многотиражки были наполнены произведениями лучших писателей страны: Александра Твардовского и Михаила Шолохова, Евгения Долматовского и Константина Симонова, Михаила Дудина и Михаила Алексеева, Алексея Толстого и Бориса Пастернака – их были тысячи, служивших своим пером Родине. Где в Якутии начинающий писатель за два года смог бы столько почерпнуть полезного для раскрытия своего таланта и человеческого становления? Как говорится – нет худа без добра.

Одним из переведённых мною произведений стала небольшая поэма «Анюта». Эпиграфом к поэме стоит строфа из С.Я. Маршака. Но, кто сегодня скажет, что читал или помнит его «Голубей»? Сюжет Маршака можно назвать похожим. Но текст его сильно политизирован и местами плакатен, Сметанин – лиричнее.

Перевёл я вместе с поэмой «Анюта» и все детские произведения Сметанина, и окончательно убедился в грандиозности его таланта. Вот уж где разгулялась молодая фантазия. Поэмы объёмны, в каждой из них есть сквозной сюжет, у множества героев – людей и животных – своя история, характер и голос. Многих трудов стоило мне перевести, например, поэму о ловле детьми барсуков… Как полюбил я после этой работы Сметанина за точность деталей, за невероятные не знакомые мне прежде картинки из будней якутских детей.