|
Just how unique we were, however, none of us, including Helen Wellington herself, probably realized until after our first murder. | Однако никто, даже Хелен Веллингтон, не понимал, насколько мы были единственными в своем роде, пока не было совершено первое убийство. |
Then, what with police and newspaper men digging about our intermingled roots, it began to dawn on me that we were indeed a strange and perhaps not very healthy human garden. | Только тогда, когда появились полицейские и журналисты, которые стали копаться в наших корнях, я начала понимать, что мы действительно были очень странными и, возможно, не совсем здоровыми людьми. |
Long ago Crescent Place was merely a collection of fine old semi-country houses, each set in its own grounds, and all roughly connected by a semicircular dirt road. | Очень давно Полумесяц представлял собой группу прекрасных старых пригородных домов с большими участками, которые были связаны между собой полукруглой дорожкой. |
Then the city grew in that direction, the dirt road was paved, and to protect themselves the owners built a gate at the entrance and marked it "private." | Потом город разросся, дорожку покрыли асфальтом, а хозяева домов у начала дороги построили ворота и повесили на них табличку "Частная собственность". |
The gate was never closed, of course; it was a gesture of dignified privacy and nothing more. | Ворота, конечно, никогда не закрывались. Это был своего рода жест, показывающий, что владельцы домов этого квартала обладают чувством собственного достоинства, присущим собственникам. |
The piece of empty ground which the road enclosed, and on which our houses faced, was common property, and in the course of time was planted like a small park at our mutual expense. | Кусок пустой земли, окруженный дорогой, куда выходили окна наших домов, был общей собственностью и с течением лет нашими усилиями превратился в маленький парк. |
Long ago it had been a part of a large empty area on which we had grazed our cows, and so now this glorified fragment was still called the Common. | Очень давно на этой земле паслись наши коровы, и теперь по старой привычке она продолжает называться общественным выгоном. |
The five houses face toward the Common, and were originally some considerable distance apart. | Пять домов смотрят окнами на общественный выгон и находятся на значительном расстоянии друг от друга. |
Here and there additions have rather lessened this distance, but each house still retains that which it values above all price, its privacy and seclusion. |