Беседы на Апокалипсис | страница 52
Итак, никто из нас не имеет права пересматривать Божественное Откровение. Кстати, я вам советую: если у вас есть дореволюционная Библия – очень дорожите ею. Именно синодальной Библией. Потому что Российское библейское общество, постоянно переиздавая Библию, каждый раз вносит какие-то изменения в тексты. Но что самое интересное, они даже не информируют читателя об этих изменениях. Они только указывают иногда: текст синодального издания сверен с древними масоретскими или еврейскими, греческими рукописями. И вот, сидят люди, сверяют... Ну, в общем, понятно, что происходит, не мне вас учить, вы люди бдительные.
Предпочтение отдавайте церковному переводу, лучше всего – дореволюционное издание или те Библии, которые выходили в советское время. Вот они нормальные, не испорченные. В советское время Московская Патриархия издавала Библию. Были с зеленой обложкой, была также большая серая с крестом. В тех еще был нормальный текст, а потом начались изменения. И изменений стало настолько много, что в Санкт-Петербурге Библейское общество решило издать синодальную Библию, потому что вся страна сейчас наполнена изданиями порченными. Библии подгоняются под масоретские тексты, под какие-то сомнительные греческие рукописи. Причем они выборочны, эти подгонки. В Санкт-Петербурге издали такую красную большую Библию, она называется что-то вроде «Православное Священное Писание». По-моему, очень интересная попытка, очень удачная попытка воссоздать тот текст, который был принят за основу до революции.
Итак, мы должны очень бережно относиться к Божественному Откровению. Очень бережно. Если мы не будем дорожить Божественным Откровением, то мы постепенно можем всё потерять. Именно – всё. А к этому нас и подводят.
С распространением религии древних евреев за пределы Палестины стал необходим перевод книг Ветхого Завета на языки других народов. Греческий перевод был сделан по заказу Александрийской библиотеки во II веке до Р.Х. Этот перевод назван Александрийским, или Переводом семидесяти толковников – по-гречески Septuaginta (по числу переводчиков, работавших над ним). В целом греческий и сохранившийся еврейский тексты схожи. Однако существующие различия заслуживают внимания, потому что Септуагинта опирается на очень древний еврейский текст. Именно этот перевод был воспринят христианской Церковью, и именно с него в IX веке по Р. Х. трудами святых равноапостольных братьев Кирилла и Мефодия был сделан дословный славянский перевод Библии.