Он разворачивает лодку носом к пристани и гребет вниз по течению, а шорох и шелест настойчиво следуют за ним по пятам: вот простучали по лесу чьи-то торопливые шаги, вот долетел издалека чей-то зов, чей-то свист, обрывок странной чужеземной песни. |
He strains his eyes in the darkness, and the massed shadows before him loom hard and clear like the outline of a ship. A thing of grace and beauty, born in another time, a painted phantom ship. | Путешественник пристально вглядывается в темноту; тени перед его глазами сгущаются, делаются резче, складываются в силуэт легкого, изящного сказочного корабля, словно приплывшего к нему из прошлого. |
And now his heart begins to beat, and he strains at his paddles, and the little dinghy shoots swiftly over the dark water away from enchantment, for what he has seen is not of his world, and what he has heard is beyond his understanding. | Сердце его начинает отчаянно биться, он налегает на весла, и лодка стрелой несется прочь по темной воде, подальше от этого непонятного наваждения. |
Once more he reaches the security of his own ship, and looking back for the last time to the entrance of the creek, he sees the full moon white and shining in all its summer glory rise above the tall trees, bathing the creek in loveliness and light. | Очутившись под защитой яхты, он снова бросает взгляд на ручей: полная луна, сияющая и величественная, поднимается над верхушками деревьев, заливая ручей волшебным блеском. |
A night-jar churrs from the bracken on the hills, a fish breaks the surface of the water with a little plopping sound, and slowly his ship turns to meet the incoming tide, and the creek is hidden from him. | Из зарослей папоротника на холмах долетают протяжные крики козодоев; с легким плеском выпрыгивает из воды рыба. Яхта неспешно разворачивается навстречу приливу, и ручей скрывается из виду. |
The yachtsman goes below to the snug security of his cabin, and browsing amongst his books he finds at last the thing for which he has been searching. | Путешественник спускается в свою удобную, надежную каюту и начинает рыться в книгах. Вскоре он находит то, что искал. |
It is a map of Cornwall, ill-drawn and inaccurate, picked up in an idle moment in a Truro bookshop. | Это карта Корнуолла - не слишком точная и не слишком подробная, купленная по случаю в книжной лавке Труро. |
The parchment is faded and yellow, the markings indistinct. | Бумага пожелтела и выцвела, буквы расплылись от времени. |