Французов ручей | страница 63
Дона выбралась из-под тяжелого плаща и взглянула на своего похитителя. | |
He spoke to her in French and grinned. | Он усмехнулся и что-то проговорил по-французски. |
He had a merry twinkle in his eye, as though her capture were a game, an amusing jest of a summer's afternoon, and when she frowned at him haughtily, determined to be dignified, he pulled a solemn face, feigning fear, and pretended to tremble. | Г лаза его весело блеснули, как будто случившееся было не более чем забавной шуткой, призванной скрасить долгий летний день. Заметив, что она сердито нахмурилась, он скорчил серьезную мину, делая вид, что ужасно ее боится. |
She wondered what would happen if she raised her voice and shouted for help - would anyone hear her, would it be useless? Somehow she knew she could not do this, women like herself did not scream. | "А что, если закричать? - подумала Дона. - Может быть, кто-то услышит и придет на помощь?" Но тут же отказалась от этой мысли. Звать на помощь? Нет, ни за что! Она и сама прекрасно справится. |
They waited, they planned escape. | Надо только немного подождать и оглядеться. |
She could swim, it would be possible later perhaps to get away from the ship, lower herself over the side, perhaps when it was dark. | В конце концов, она умеет плавать. Может быть, когда стемнеет, удастся выбраться на палубу и незаметно спрыгнуть за борт. |
What a fool she had been, she thought, to linger there an instant, when she knew that the ship was the Frenchman. | И зачем только ей понадобилось торчать на берегу, зная, что корабль принадлежит французу? |
How deserving of capture she was, after all, and how infuriating to be placed in such a position - ridiculous, absurd - when a quiet withdrawal to the trees and back to Navron would have been so easy. They were passing now under the stern of the ship, beneath the high poop-deck and the scrolled windows, and there was the name, written with a flourish, in gold letters La Mouette. | Вот и угодила в ловушку, терпи теперь - сама виновата. Ах, до чего же обидно, до чего унизительно и нелепо! Лодка проскользнула под кормой корабля; мимо проплыли броские золотые буквы названия - "Ла Муэтт". |
She wondered what it meant, she could not remember, her French was hazy suddenly, and now he was pointing to the ladder over the side of the ship, and the men on deck were crowding round, grinning, familiar - damn their eyes - to watch her mount. | Она попробовала вспомнить, что это значит, но все французские слова, как назло, выскочили из головы. Матрос подтолкнул ее к лестнице, свисающей с борта. Его приятели столпились наверху и, нагло ухмыляясь - негодяи, мерзавцы! -ждали, когда она начнет подниматься. |
Книги, похожие на Французов ручей