Французов ручей | страница 57
Она подняла голову и внимательно посмотрела на него. Никаких следов усталости, вид такой же, как обычно: предупредительный и невозмутимый. | |
"William," she said, "I would like you to ride to my Lord Godolphin's manor this afternoon, bearing flowers for his lady who is unwell." | - Уильям, - повторила она, - я хочу, чтобы ты съездил к лорду Годолфину после обеда и отвез букет цветов для его супруги. Я слышала, что она не совсем здорова. |
Was that a flicker of annoyance in his eye, a momentary unwillingness, a hesitation? | Показалось ей или в самом деле в глазах его мелькнули недовольство и растерянность? |
"You wish me to take the flowers today, my lady?" | - Это нужно сделать непременно сегодня, миледи? |
"If you please, William." | - Да, Уильям, если тебе не трудно. |
"I believe the groom is doing nothing, my lady." | - Я думаю, что грум выполнит ваше поручение быстрей, миледи. |
"I wish the groom to take Miss Henrietta and Master James and the nurse for a picnic, in the carriage." | - Груму я велела отвезти детей и няню на пикник. |
"Very well, my lady." | - Хорошо, миледи. |
"You will tell the gardener to cut the flowers?" | - Скажи садовнику, чтобы нарезал цветов. |
"Yes, my lady." | - Слушаюсь, миледи. |
She said no more, and he too was silent, and she smiled to herself, for she guessed he did not wish to g°- | Он замолчал, она тоже ничего больше не прибавила, с улыбкой представляя, как ему, должно быть, не хочется ехать. |
Perhaps he had another assignation with his friend, down through the woods. | Наверное, сегодня у них назначена очередная встреча в лесу. |
Well, she would keep it for him. | Ну что ж, встреча состоится, только вместо Уильяма в лес пойдет она. |
"Tell one of the maids to turn back my bed and draw the curtains, I shall rest this afternoon," she said, as she went from the room, and William bowed without reply. | - Передай горничной, что я хочу отдохнуть после обеда, - проговорила она, выходя из комнаты. -Пусть приготовит постель и задернет шторы. Он молча поклонился. |
This was a ruse to dull any fears he might have, but she was certain he was without suspicion. | Эта предосторожность должна была усыпить все его подозрения, если они у него еще оставались. |
And so, playing her part, she went upstairs and lay down on her bed. | Чтобы выдержать роль до конца, она поднялась в спальню и улеглась в кровать. |
Later she heard the carriage draw up in the courtyard, and the children's voices chattering excitedly at the sudden picnic, and then the carriage bowled away down the avenue. |
Книги, похожие на Французов ручей