Французов ручей | страница 57



Она подняла голову и внимательно посмотрела на него. Никаких следов усталости, вид такой же, как обычно: предупредительный и невозмутимый.
"William," she said, "I would like you to ride to my Lord Godolphin's manor this afternoon, bearing flowers for his lady who is unwell."- Уильям, - повторила она, - я хочу, чтобы ты съездил к лорду Годолфину после обеда и отвез букет цветов для его супруги. Я слышала, что она не совсем здорова.
Was that a flicker of annoyance in his eye, a momentary unwillingness, a hesitation?Показалось ей или в самом деле в глазах его мелькнули недовольство и растерянность?
"You wish me to take the flowers today, my lady?"- Это нужно сделать непременно сегодня, миледи?
"If you please, William."- Да, Уильям, если тебе не трудно.
"I believe the groom is doing nothing, my lady."- Я думаю, что грум выполнит ваше поручение быстрей, миледи.
"I wish the groom to take Miss Henrietta and Master James and the nurse for a picnic, in the carriage."- Груму я велела отвезти детей и няню на пикник.
"Very well, my lady."- Хорошо, миледи.
"You will tell the gardener to cut the flowers?"- Скажи садовнику, чтобы нарезал цветов.
"Yes, my lady."- Слушаюсь, миледи.
She said no more, and he too was silent, and she smiled to herself, for she guessed he did not wish to g°-Он замолчал, она тоже ничего больше не прибавила, с улыбкой представляя, как ему, должно быть, не хочется ехать.
Perhaps he had another assignation with his friend, down through the woods.Наверное, сегодня у них назначена очередная встреча в лесу.
Well, she would keep it for him.Ну что ж, встреча состоится, только вместо Уильяма в лес пойдет она.
"Tell one of the maids to turn back my bed and draw the curtains, I shall rest this afternoon," she said, as she went from the room, and William bowed without reply.- Передай горничной, что я хочу отдохнуть после обеда, - проговорила она, выходя из комнаты. -Пусть приготовит постель и задернет шторы. Он молча поклонился.
This was a ruse to dull any fears he might have, but she was certain he was without suspicion.Эта предосторожность должна была усыпить все его подозрения, если они у него еще оставались.
And so, playing her part, she went upstairs and lay down on her bed.Чтобы выдержать роль до конца, она поднялась в спальню и улеглась в кровать.
Later she heard the carriage draw up in the courtyard, and the children's voices chattering excitedly at the sudden picnic, and then the carriage bowled away down the avenue.