Французов ручей | страница 54
И потом, эта табакерка, томик стихов - нет, все это очень и очень странно. Ясно одно: нужно срочно во всем разобраться, нельзя оставлять это дело без внимания. Озабоченная, растерянная, так и не придя ни к какому решению, она наконец заснула, когда серый рассвет уже медленно вползал в окна. | |
The day was hot and shining, like its predecessor, a high golden sun in a cloudless sky, and when Dona came down her first movement was towards the belt of trees where the stranger and William had talked, and disappeared, the night before. | День выдался погожий и жаркий, такой же, как все предыдущие. Солнце раскаленным шаром повисло в безоблачном небе. Дона вышла в сад и сразу же направилась к группе деревьев, за которой ночью исчезли незнакомец и Уильям. |
Yes, it was as she had expected, their footsteps had made a little track through the bluebells, easy to follow, they led straight across the main pathway of the woods and down deep amongst the thickest trees. | Как она и ожидала, среди колокольчиков тянулся узкий, но довольно отчетливый след их ног; он пересекал широкую лесную дорогу и уходил вглубь, в самую чащу. |
She continued for a while, the track leading downwards always, twisting, uneven, very hard to follow, and suddenly she realised that this way would lead her in time towards the river, or a branch of the river, because in the distance she caught the gleam of water that she had not suspected could be so close, for surely the river itself must be away behind her, to the left, and this thread of water she was coming to was something unknown, a discovery. | Дона решила проверить, куда он ведет. След извивался, то и дело теряясь в траве, но все же неуклонно убегал вниз. Она вдруг поняла, что, двигаясь в этом направлении, в конце концов непременно выйдет к реке. Да, так и есть -впереди, за деревьями, блеснула вода. Но она тут же поняла, что это не река, река должна была остаться левей, да и не могла она так быстро дойти до реки. Нет, это, скорей, один из притоков. Вот это открытие! |
She hesitated a moment, uncertain whether to continue, and then remembering the hour, and how the children would be looking for her, and William himself perhaps, for orders, she turned back, and climbed up through the woods once more, and so on to the lawns of Navron House. | Она остановилась, размышляя, стоит ли идти дальше. Потом вспомнила, что дети скоро начнут ее искать, да и Уильяму она не успела дать никаких указаний, и повернула обратно. Поднялась по лесистому склону, миновала лужайку и снова оказалась перед домом. |
Книги, похожие на Французов ручей