Французов ручей | страница 51
Паруса его вдруг наполнились ветром, выгнулись и затрепетали - белые, чистые и воздушные; чайки стаей поднялись с поверхности моря и закружились вокруг мачт; заходящее солнце позолотило корабль своим последним лучом, и он легко и плавно заскользил к берегу, оставляя позади длинную темную волнистую полосу. | |
And a feeling came upon Dona, as though a hand touched her heart, and a voice whispered in her brain, | Доне показалось, будто чья-то рука внезапно сдавила ей сердце и чей-то тихий голос прошептал на ухо: |
"I shall remember this." | "Запомни это. Запомни навсегда". |
A premonition of wonder,' of fear, of sudden strange elation. | Ее охватило какое-то странное чувство - восторг? страх? удивление? |
She turned swiftly, smiling to herself for no reason, humming a little tune, and strode back across the hills to Navron House, skirting the mud and jumping the ditches like a child, while the sky darkened, and the moon rose, and the night wind whispered in the tall trees. | Она повернулась и, вполголоса напевая, улыбаясь сама не зная чему, побрела обратно в Нэврон. Она шла, карабкаясь по склонам, огибая лужи, по-мальчишески перепрыгивая через канавы, а небо над ее головой становилось все темней и темней, вот уже показалась луна, и легкий ветерок, шелестя, пробежал по верхушкам деревьев. |
CHAPTER V | Глава 5 |
She went to bed as soon as she returned, for the walk had tired her, and she fell asleep almost at once, in spite of the curtains drawn wide, and the shining moon. | Вернувшись, она сразу же легла. Прогулка утомила ее, и она заснула почти мгновенно, не замечая, что шторы раздернуты и в комнату светит луна. |
And then, just after midnight it must have been, for subconsciously she had heard the stable clock strike the hour, she was awake, aware of a footstep that had crunched the gravel beneath her window. | Среди ночи она внезапно проснулась, разбуженная скрипом гравия под окном. Было, наверное, чуть больше полуночи - сквозь сон она разобрала, как пробили часы на конюшне. |
She was instantly alert, the household should be sleeping at such an hour, she was suspicious of footsteps in the night. | Шаги под окном насторожили ее: слугам в это время полагалось спать, а не разгуливать по двору. |
She rose from bed then, and went to the casement, and looked out into the garden. | Она встала, подошла к окну и выглянула в сад. |
She could see nothing beneath her, the house was in shadow, and whoever had stood there, beneath the casement, must have passed on. |
Книги, похожие на Французов ручей