Французов ручей | страница 23



Тогда, в пятницу, после идиотской выходки в Хэмптон-Корте она попробовала все объяснить Гарри, попробовала рассказать ему, что нелепая шутка с графиней была всего лишь жалкой попыткой осуществить свою тайную мечту, что на самом деле она хотела только одного - убежать. Убежать от себя и от той жизни, которую они вели в Лондоне. Один период ее жизни закончился, она подошла к рубежу и преодолеть его должна сама, без чьей-либо помощи.
"Go to Navron by all means if you wish it," he said sulkily."Ну что ж, если хочешь, конечно, поезжай, -обиженно проговорил Гарри.
"I will send word at once that preparation is made for you, that the house is opened up, the servants are ready.- Я сейчас же пошлю нарочного в Нэврон, чтобы слуги успели подготовить дом.
But I don't understand. Why suddenly, and why have you never expressed the desire before, and why do you not want me to come with you?"Но все-таки я не понимаю... к чему такая спешка? Нэврон никогда тебе особенно не нравился. И почему мне нельзя поехать с тобой?"
"Because I would be alone, because my humour is such that if I am not alone I shall drive you mad, and myself as well," she said."Я должна побыть одна, - настаивала она, - иначе я просто сойду с ума. Поверь, так будет лучше и для тебя, и для меня".
"I don't understand," he went on, his mouth set, his eyes sullen, and she, in despair, tried to paint a picture of her mood."Не понимаю", - сердито нахмурившись, повторил он. И тогда она сделала последнюю, отчаянную попытку объяснить ему то, что ее терзало:
"Do you remember my father's aviary in Hampshire?" she said, "and how the birds there were well fed, and could fly about their cage?"Помнишь, в Хэмпшире у моего отца были вольеры с птицами? Птиц там хорошо кормили, они могли свободно летать по клеткам.
And one day I set a linnet free, and it flew straight out of my hands towards the sun?"Но когда я однажды решила выпустить на волю маленькую коноплянку и поднесла ее к дверце, она выпорхнула из моих ладоней и устремилась прямо к солнцу".
"What of it?" he said, clasping his hands behind his back."Ну и что?" - спросил он, сжимая руки за спиной.
"Because I feel like that."То, что я похожа на эту коноплянку.
Like the linnet before it flew," she said, and then she turned away, smiling in spite of her sincerity, because he looked so puzzled, so hopelessly out of his depth, staring at her in his white nightshirt, and he shrugged his shoulders, poor dear, she could well understand it, he shrugged his shoulders, and climbed into bed, and turned his face to the wall away from her and said: