|
The man stared down at her in bewilderment. | Кучер с недоумением посмотрел на нее: |
"But, my lady, the ground may be damp, you will take cold." | - Но, миледи, трава, должно быть, сырая. Вы простудитесь. |
"Nonsense, Thomas, I am hungry, we are all hungry, we must eat." | - Какая ерунда, Томас! Я хочу есть. Мы все проголодались! Спускайся, сейчас мы устроим обед. |
He climbed down from his seat, his face red with embarrassment, and his companion turned away also, coughing behind his hand. | Кучер покраснел от досады и неловко сполз с козел. Грум отвернулся, покашливая в кулак. |
"There is a hostelry in Bodmin, my lady," the coachman ventured, "there you could eat in comfort, and rest perhaps; surely it would be more fitting. | - А может быть, доедем до Бодмина, миледи? -осмелился предложить кучер. - Там есть гостиница, вы отдохнете, пообедаете как следует. Ей-Богу, это будет гораздо удобней. |
If anyone should pass this way, and see you by the side of the road. | А то, не ровен час, кто-нибудь пройдет по дороге и увидит, как вы сидите здесь на обочине. |
I hardly think Sir Harry would like..." | Сэру Гарри это вряд ли придется по вкусу... |
"Damn it, Thomas, can't you obey orders?" said his mistress, and she opened the door of the coach herself, and stepped down into the muddy road, lifting her gown above her ankles in a most brazen way. | - Перестань болтать, Томас, - отрезала хозяйка. -Делай, что тебе велено. И, не дожидаясь, пока он ей поможет, она вылезла из кареты и решительно двинулась по грязной дороге, вздернув юбку выше щиколоток. |
Poor Sir Harry, thought the coachman, this was the sort of thing he had to contend with every day, and in less than five minutes she had them all assembled on the grass by the side of the road, the nurse barely awake blinking her round eyes, and the children staring in astonishment. | "Бедный сэр Гарри, - подумал кучер, - каково-то ему терпеть это каждый день!" Через пять минут все - включая няньку, не успевшую как следует проснуться и растерянно моргавшую круглыми глазами, и детей, изумленно озиравшихся по сторонам, - сидели на траве у обочины дороги. |
"Let us all drink ale," said Dona, "we have some in the basket beneath the seat, I have a mad desire for ale. | - А сейчас мы будем пить пиво! - объявила Дона. -Эй, кто-нибудь, принесите пиво! Оно там, в корзинке под сиденьем. Ужасно хочется пива! |
Yes, James, you shall have some." | Ну-ну, Джеймс, не капризничай, ты тоже получишь. |