Италия. Море Amore | страница 23
Тип 2. Восторженный, или Не хочу жениться, а хочу влюбиться
Яркий представитель этого типа итальянских женихов среди моих знакомых – Фабрицио. Живет в регионе Марке, куда многие русские туристки ездят на шопинг. Лощеный, холеный красавец, ему 39, и сейчас он серьезно задумывается о женитьбе. До кризиса он очень хорошо зарабатывал, у него был магазин женской одежды и аксессуаров. Что тоже всегда позволяло ему легко знакомиться с нашими девушками, а им льстило внимание хозяина магазина. За четыре года, что я его знаю, у него было несколько историй. Всегда душераздирающих, ну просто готовые сценарии для мыльных опер.
Фабрицио из разряда тех итальянских мужчин, которые настолько высокого мнения о себе, что отдать себя в руки одной женщины на всю жизнь им кажется большой ошибкой. Им нравится влюбляться, они жаждут любви и недоступных девушек, которых нужно завоевывать. Но жениться… Возможно, в будущем. А пока, пока… Последняя его история была жестокой. Он влюбился в нашу девушку с Рублевки, она приехала в Италию одна, грустная, на шопинг. Ее богатый русский муж изменяет ей в России направо и налево, она для него всего лишь мать его трехлетнего сына. С момента ее беременности он перестал видеть в ней женщину. А девушке-то всего 25, ей любви хочется, а не просто дежурных бриллиантов по праздникам. И тут – Фабрицио. Роскошный франт, обходительный, милый, осыпает комплиментами и та-ак смотрит на нее! Нельзя так смотреть на закомплексованную русскую красивую девушку, лишенную любви и не знающую, чего она еще хочет от жизни, кроме сумки «Шанель» из новой коллекции.
Их встреча закончилась бурной ночью в отеле. И вылилась в неделю страстного безумства. Но он не вешал ей половинку золотого сердечка на шею, не признавался в любви. Он лишь повторял с придыханием «Ti voglio bene». Влюбившаяся и потерявшая от страстного итальянца голову рублевская девушка начала шерстить Интернет, пытаясь узнать истинный смысл фразы. Она перевела ее по словам дословно как «я хочу тебя хорошо». Потом добрый Гугл выдал перевод «Я тебя люблю». Но какие-то сомнения витали в воздухе. Она полезла на русско-итальянский форум и в отчаянии спросила: «Чем отличается «ti amo» (нормальное «я тебя люблю») от «ti voglio bene?» И там ей объяснили, что это тоже своего рода признание в любви, но его можно адресовать другу, соседу, домашнему животному, кому угодно. То есть такое крайнее выражение симпатии, а не признание в настоящей любви мужчины к женщине. Быть для него кем-то вроде домашнего животного она категорически не хотела. Поэтому в свой очередной приезд в гости к итальянскому любовнику (а она стала часто приезжать за порцией ласки и любви) девушка потребовала определенности, обручального кольца и настоящего признания.