Письма Рафаилу Нудельману | страница 40
[27] Станислав Игнаций Виткевич /Виткацы/ (1885 – 1939), польский драматург, художник, философ.
[28] «Чужак в чужой стране» (англ.).
[29] Генрик Сенкевич (1846 – 1916), польский писатель.
[30] Логическая ошибка, заключающаяся в определении данного понятия через то же самое понятие (лат.).
[31] «Пределы роста» (англ.) – доклад Римскому клубу, опубликованный в 1972 году.
[32] Бертольт Брехт (1898 – 1956), немецкий драматург, теоретик драмы, режиссер, писатель и поэт.
[33] Гилберт Кит Честертон (1874 – 1936), английский писатель и поэт; отец Браун – персонаж цикла детективных новелл.
[34] Рэймонд Торнтон Чандлер (1888 – 1959), американский писатель и критик.
[35] Микки /Фрэнк Моррисон/ Спиллейн (1918 – 2006), американский писатель.
[36] Частный детектив (англ., сленг).
[37] Отсылка к классическому принципу «бритвы Оккама»: «Не следует умножать сущности сверх необходимого» (лат.). Принцип получил название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма Оккама (ок. 1285 – 1347).
[38] В архив (лат.).
[39] Людвиг Йозеф Иоганн Витгенштейн (1889 – 1951), австрийский философ и логик.
[40] Но (лат.).
[41] Если даже это неправда, то это очень хорошо придумано (ит.).
[42] Софья Налковская (1884 – 1954), польская писательница, журналистка, публицист и драматург.
[43] Видимо, речь идет о статье «Любовь в “Кукле”»: Nalkowska Z. Miіoњж w “Lalce” // Widzenie bliskie i dalekie / Kom. red. T. Breza, B. Kuczyсski, W. Mach, J. Zawieyski. – Warszawa: Czytelnik, 1957.
[44] Болеслав Прус /Александр Гловацкий/ (1847 – 1912), польский писатель.
ЧАСТЬ ІІІ
20 октября 1974 года, Краков.
Дорогой Пан,
доктор Роттенштайнер, с которым я виделся несколько дней назад на Франкфуртской Книжной Ярмарке, показал мне письмо, которое Вы ему написали, и попросил его перевести, так как он не знает русского языка. Из этого письма я волей-неволей узнал, что Вы обдумываете дальнейший разбор моих сочинений. Наверное, я не должен напоминать, как это меня занимает. Мой американский переводчик, доктор Майкл Кандель[1], славист (русицист и полонист) намеревается в будущем году написать обо мне книгу, а потому собирает различные материалы, а нужно сказать, что они изрядно рассеяны по всему миру, например, в последнее время мною занялись в Австралии! Я подумал, что доктору Канделю также было бы интересно ознакомиться со статьей, над которой Вы работаете, тем более что он может все читать по-русски (он писал докторскую работу по теории перевода и о переводах Пушкина на польский язык). Поэтому на всякий случай сообщаю Вам его адрес: Dr Michael Kandel, New York. Он Вас знает, то есть слышал о Вас и читал Ваши вещи, в последнее время то, что доктор Роттенштайнер опубликовал в книжечке, изданной в издательстве Insel Verlag («Разговор в купе»), – конечно, в переводе на немецкий язык. Ужас, как все это усложняется из-за всех этих переводов!