Чудеса Антихриста | страница 163
— Да тут сейчас пробегала собака?
— Я не знаю, я никакой не видала, — говорит она.
Фалько молчит. Он уходит, не сделав донне Сильвии ничего дурного. Он испугался. Он думает, что собака может быть, была бешеная и теперь он заболеет водобоязнью.
Однажды вечером донна Микаэла сидела одна в концертной зале. Она потушила лампы и открыла дверь на балкон. Она любит сидеть так одна по вечерам и прислушиваться к уличному шуму. Тогда не слышно больше криков кузнецов, точильщиков и разносчиков. Раздается только пенье, смех, шепот и звуки мандолины.
Вдруг она видит, что на балюстраде балкона появляется чья-то темная рука. За одной рукой появляется другая, затем показывается голова, и через мгновенье какой-то человек вспрыгивает на балкон. Она ясно видит его, потому что фонари горят. Это невысокий широкоплечий человек с длинной бородой. Он одет как пастух, на нем кожаные штаны, широкополая шляпа, а за спиной висит зонтик. Став на ноги, он снимает с плеча ружье и, держа его в руках, входит в комнату.
Донна Микаэла сидит, притаившись, не подавая признаков жизни. Она не успела ни позвать на помощь, ни убежать. Она надеется, что этот человек заберет, что ему нужно, и уйдет, не заметив ее, потому что она сидит в глубине комнаты в темном углу.
Человек ставит ружье между ног, и она слышит, что он чиркает спичкой. Она закрываете глаза. Пусть он подумает, что она спит.
Осветив комнату, разбойник сразу замечает ее. Он кашляет, чтобы разбудить ее. Но, так как она не шевелится, он тихонько прокрадывается к ней и осторожно касается пальцем до ее руки.
— Не трогайте меня, не трогайте меня! — кричит она. Она не может больше сидеть спокойно. Человек сейчас же отскакиваете назад.
— Милая донна Микаэла, я хотел только разбудить вас!
Она сидит, дрожа от страха, и он слышит, что она плачете.
— Милая синьора, милая синьора, — повторяет он.
— Зажгите огонь, чтобы я видела, кто вы! — кричит она.
Он достает спички, снимает с лампы стекло и колпак и зажигает ее, как хороший лакей. Потом он снова становится в дверях, как можно дальше от нее. А потом он берет ружье и отходит на балкон.
— Ну, теперь-то вы можете не бояться меня, синьора.
Но, так как она не перестает плакать, он говорит.
— Синьора, я — Пассафиоре, племянник Фальконе. Я пришел к вам с поручением от Фалько. Он не хочет больше разрушать вашу железную дорогу!
— Вы пришли издеваться надо мной! — говорит она.
И тогда он отвечает, чуть не плача:
— Дай Бог, чтобы все это были шутки и чтобы Фалько был прежним человеком!