|
"Sit down, Hajib. | - Сядь, Хаджиб. |
Listen carefully. | Слушай внимательно. |
I want you to send four cables in company code. | Необходимо послать четыре шифрограммы по фирменному коду. |
They're going to different countries. | В четыре разные страны. |
I want them hand-delivered by our own messengers. | Доставлены они должны быть лично адресатам в руки нашими собственными посыльными. |
Do you understand?" | Я ясно излагаю? |
"Of course," Kafir said, bewildered. "Perfectly." | - Да, - ответил Кафир, смешавшись, - даже очень ясно. |
Rhys glanced at the thin, gold Baume & Mercier watch on his wrist. | Рис быстро глянул на циферблат тонких золотых часов на руке. |
"The New City Post Office will be closed. | - Почта в Нью-Сити уже закрыта. |
Send the cables from Yeni Posthane Cad. | Их надо отправить из Йени-Постхане-Кад. |
I want them on their way within thirty minutes." | Через тридцать минут они уже должны быть в пути. |
He handed Kafir a copy of the cable he had written out. | Он протянул Кафиру текст шифрограммы. |
"Anyone who discusses this will be instantly discharged." | - Кто станет обсуждать то, что тут написано, будет тотчас уволен с работы. |
Kafir glanced at the cable and his eyes widened. | Кафир взглянул на текст, и глаза его расширились. |
"My God!" he said. "Oh, my God!" | - Боже мой! - выдохнул он. - Боже мой! |
He looked up at Rhys's dark face. | Затем он перевел взгляд на потемневшее лицо Риса. |
"How-how did this terrible thing happen?" | - Как это произошло? |
"Sam Roffe died in an accident," Rhys said. | - Несчастный случай, - сказал Рис. |
Now, for the first time, Rhys allowed his thoughts to go to what he had been pushing away from his consciousness, what he had been trying to avoid thinking about: Elizabeth Roffe, Sam's daughter. | Впервые за все это время Рис позволил своим мыслям обратиться к той, о ком сознательно не позволял себе думать: к Элизабет Рофф, дочери Сэма. |
She was twenty-four now. | Сейчас ей двадцать четыре. |
When Rhys had first met her, she had been a fifteen-year-old girl with braces on her teeth, fiercely shy and overweight, a lonely rebel. | Когда Рис впервые увидел ее, она была пятнадцатилетней девушкой с зубами, стянутыми пластинами, до безумия застенчивой, одинокой, безобразно толстой, замкнутой и воинственно-агрессивной. |
Over the years Rhys had watched Elizabeth develop into a very special young woman, with her mother's beauty and her father's intelligence and spirit. | Шли годы, и на глазах Риса она преобразилась, унаследовав красоту своей матери и ум и стойкость духа своего отца. |