Иногда Бэббит неожиданно соглашался с Полем, противореча всем своим доводам в защиту долга и христианского долготерпения, и каждый раз при этом испытывал непонятную безудержную радость. |
He said at last: | В конце концов он сказал: |
"Look here, old Paul, you do a lot of talking about kicking things in the face, but you never kick. | - Слушай, Поль, старина, вот ты вечно разглагольствуешь, что все надо снести к черту, а сам ничего не делаешь. |
Why don't you?" | А почему? |
"Nobody does. | - Никто ничего не делает. |
Habit too strong. | Слишком в нас это въелось, вошло в привычку. |
But-Georgie, I've been thinking of one mild bat-oh, don't worry, old pillar of monogamy; it's highly proper. | Впрочем, знаешь, Джорджи, хочется мне выкинуть одну штуку, - да не пугайся ты, защитник брачных устоев! Все в высшей степени благоприлично! |
It seems to be settled now, isn't it-though of course Zilla keeps rooting for a nice expensive vacation in New York and Atlantic City, with the bright lights and the bootlegged cocktails and a bunch of lounge-lizards to dance with-but the Babbitts and the Rieslings are sure-enough going to Lake Sunasquam, aren't we? | Кажется, уже решено - хотя Зилла и точит меня, чтобы разориться на отдых в Нью-Йорке и Атлантик-Сити, ей, видите ли, нужны "огни столицы", запрещенные коктейли и всякие фертики для танцев, - кажется, мы решили, что Бэббиты с Рислингами поедут на озеро Санасквем, правильно? |
Why couldn't you and I make some excuse-say business in New York-and get up to Maine four or five days before they do, and just loaf by ourselves and smoke and cuss and be natural?" | Почему бы нам с тобой под каким-нибудь предлогом - скажем, дела в Нью-Йорке - не поехать вперед, побыть в Мэне дней пять-шесть без семьи, одним, ни черта не делать, курить, ругаться сколько влезет - словом, отдохнуть как следует! |
"Great! | - Вот это здорово! |
Great idea!" | Замечательная мысль! |
Babbitt admired. | - Бэббит был в восторге. |
Not for fourteen years had he taken a holiday without his wife, and neither of them quite believed they could commit this audacity. | Ни разу за последние четырнадцать лет он не отдыхал без жены, да Поль и сам не верил, что они решатся на такую выходку. |
Many members of the Athletic Club did go camping without their wives, but they were officially dedicated to fishing and hunting, whereas the sacred and unchangeable sports of Babbitt and Paul Riesling were golfing, motoring, and bridge. | Многие члены Спортивного клуба ездили отдыхать без жен, но те официально занимались охотой и рыбной ловлей, тогда как Бэббит и Поль Рислинг неизменно и свято блюли верность гольфу, езде на автомобилях и бриджу. |