|
You know what my own life's been." | Сам знаешь, что у меня за жизнь! |
"I know, old man." | - Знаю, старик, знаю! |
"I ought to have been a fiddler, and I'm a pedler of tar-roofing! | - Мечтал стать скрипачом, а торгую толем! |
And Zilla-Oh, I don't want to squeal, but you know as well as I do about how inspiring a wife she is.... Typical instance last evening: We went to the movies. | А Зилла... нет, я не жалуюсь, ты не хуже меня знаешь, какая у меня возвышенная супруга... К примеру: пошли мы вчера вечером в кино. |
There was a big crowd waiting in the lobby, us at the tail-end. | У кассы - огромная очередь, стоим в хвосте. |
She began to push right through it with her | И вот она начинает проталкиваться вперед с этаким видом: |
'Sir, how dare you?' manner-Honestly, sometimes when I look at her and see how she's always so made up and stinking of perfume and looking for trouble and kind of always yelping, | "Сэр, как вы смеете!.." Честное слово, иногда смотрю на нее - намазанная, накрашенная, духами от нее несет, и вечно скандалит, вечно визжит: |
'I tell yuh I'm a lady, damn yuh!'-why, I want to kill her! | "Не смейте! Я дама, черт вас дери!" Ей-богу, я готов ее убить. |
Well, she keeps elbowing through the crowd, me after her, feeling good and ashamed, till she's almost up to the velvet rope and ready to be the next let in. | Прет напролом, а я за ней, весь горю от стыда, и мы почти добираемся до входа - вот-вот впустят. |
But there was a little squirt of a man there-probably been waiting half an hour-I kind of admired the little cuss-and he turns on Zilla and says, perfectly polite, | А впереди нас стоит скромный такой человечек, видно, ждет уже с полчаса, я им просто залюбовался: повернулся он к Зилле и вежливо так говорит: |
'Madam, why are you trying to push past me?' | "Сударыня, почему вы меня отталкиваете?" |
And she simply-God, I was so ashamed!-she rips out at him, | А она как заорет на него - мне просто стыдно стало: |
'You're no gentleman,' and she drags me into it and hollers, 'Paul, this person insulted me!' and the poor skate he got ready to fight. | "Вы не джентльмен! - и тут же меня впутала: -Поль! - кричит, - этот тип оскорбляет меня! " Этот несчастный, наверно, решил - сейчас я его побью! |
"I made out I hadn't heard them-sure! same as you wouldn't hear a boiler-factory!-and I tried to look away-I can tell you exactly how every tile looks in the ceiling of that lobby; there's one with brown spots on it like the face of the devil-and all the time the people there-they were packed in like sardines-they kept making remarks about us, and Zilla went right on talking about the little chap, and screeching that 'folks like him oughtn't to be admitted in a place that's SUPPOSED to be for ladies and gentlemen,' and |