|
'How juh know the size?' says Mrs. Babbitt, and the clerk says, | "Откуда вы знаете, что он носит тринадцатый номер?" - спрашивает миссис Бэббит, а тот ей говорит: |
'Men that let their wives buy collars for 'em always wear thirteen, madam.' | "Если мужчина посылает жену покупать ему воротнички, мадам, значит, он наверняка носит тринадцатый номер!" |
How's that! That's pretty good, eh? | Здорово, а? |
How's that, eh? | Неплохо сказано! |
I guess that'll about fix you, George!" | Что, съели, Джордж? |
"I-I-" Babbitt sought for amiable insults in answer. He stopped, stared at the door. | -А я... - Бэббит пытался придумать такую же безобидную колкость, но вдруг замолчал и уставился на двери. |
Paul Riesling was coming in. | В клуб входил Поль Рислинг. |
Babbitt cried, | Бэббит крикнул: |
"See you later, boys," and hastened across the lobby. | "До скорого, друзья!" - и заторопился навстречу Полю. |
He was, just then, neither the sulky child of the sleeping-porch, the domestic tyrant of the breakfast table, the crafty money-changer of the Lyte-Purdy conference, nor the blaring Good Fellow, the Josher and Regular Guy, of the Athletic Club. | Теперь Бэббит был уже не капризный ребенок, как утром во сне, не домашний тиран в столовой, не матерый делец на совещании с Лайтом и Парди, не крикливый Славный Парень, шутник и душа человек из Спортивного клуба. |
He was an older brother to Paul Riesling, swift to defend him, admiring him with a proud and credulous love passing the love of women. | Он сразу стал старшим братом Поля Рислинга, готовым защищать его и восторгаться им с гордой, доверчивой влюбленностью, которая была сильнее всякой другой любви. |
Paul and he shook hands solemnly; they smiled as shyly as though they had been parted three years, not three days-and they said: | Они с Полем торжественно пожали друг другу руки; они улыбнулись с таким смущением, будто не виделись три года, а не три дня. Но говорили они так: |
"How's the old horse-thief?" | - Ну, как, старый ворюга? |
"All right, I guess. | - Ничего как будто. |
How're you, you poor shrimp?" | А ты, дохлая курица? |
"I'm first-rate, you second-hand hunk o' cheese." | - Сам старый ошметок! У меня-то все отлично! |
Reassured thus of their high fondness, Babbitt grunted, | Убедившись таким образом во взаимной привязанности, Бэббит буркнул: |
"You're a fine guy, you are! | "Хорош тип, нечего сказать! |
Ten minutes late!" Riesling snapped, | Опоздал на целых десять минут!" - на что Рислинг фыркнул: |
"Well, you're lucky to have a chance to lunch with a gentleman!" |