|
He discovered that he was smoking another cigar. | Он поймал себя на том, что закурил сигару. |
He threw it away, protesting, | Он отшвырнул ее с возмущением: |
"Darn it, I thought you'd quit this darn smoking!" | "Черт тебя дери, ты же бросил курить!" |
He courageously returned the cigar-box to the correspondence-file, locked it up, hid the key in a more difficult place, and raged, | Он мужественно поставил ящичек с сигарами в регистрационную картотеку, припрятал ключ еще дальше, ругательски ругая себя: |
"Ought to take care of myself. | "Надо о здоровье подумать. |
And need more exercise-walk to the club, every single noon-just what I'll do-every noon-cut out this motoring all the time." | Больше двигаться, каждый день ходить в клуб пешком, да, так я и буду делать - каждый божий день хватит разъезжать в машине!" |
The resolution made him feel exemplary. | Решив это, он пришел в восхищение от собственной добродетели. |
Immediately after it he decided that this noon it was too late to walk. | Но тут же подумал, что сегодня идти пешком уже поздно. |
It took but little more time to start his car and edge it into the traffic than it would have taken to walk the three and a half blocks to the club. II | Чтобы завести машину и выехать на главную улицу ему понадобилось только чуть больше времени, чем для того чтобы пройти пешком три с половиной квартала до клуба. |
As he drove he glanced with the fondness of familiarity at the buildings. | По дороге он с привычной нежностью поглядывал на дома. |
A stranger suddenly dropped into the business-center of Zenith could not have told whether he was in a city of Oregon or Georgia, Ohio or Maine, Oklahoma or Manitoba. | Если бы приезжий сразу попал в деловой центр Зенита, он бы не отличил его от любого города в Орегоне или Джорджии, Огайо или Мэне, Оклахоме или Манитобе. |
But to Babbitt every inch was individual and stirring. | Но для Бэббита каждый камень имел свою индивидуальность, волновал его. |
As always he noted that the California Building across the way was three stories lower, therefore three stories less beautiful, than his own Reeves Building. | Как всегда, он отметил, что Калифорния-Билдинг по той стороне улицы, на три этажа ниже, а следовательно, и на три этажа невзрачней, чем его родной Ривс-Билдинг. |
As always when he passed the Parthenon Shoe Shine Parlor, a one-story hut which beside the granite and red-brick ponderousness of the old California Building resembled a bath-house under a cliff, he commented, |