|
"Course I don't mean to say that every ad I write is literally true or that I always believe everything I say when I give some buyer a good strong selling-spiel. | - Конечно, я не собираюсь утверждать, что каждая моя реклама - чистая правда или что я сам верю во все, что я наворачиваю покупателю. |
You see-you see it's like this: In the first place, maybe the owner of the property exaggerated when he put it into my hands, and it certainly isn't my place to go proving my principal a liar! | Ты понимаешь... ты вот что пойми: во-первых, может быть, владелец недвижимости преувеличил, когда сдавал мне ее на комиссию, и, уж конечно, не мое дело идти и доказывать, что мой комитент - лгун. |
And then most folks are so darn crooked themselves that they expect a fellow to do a little lying, so if I was fool enough to never whoop the ante I'd get the credit for lying anyway! | А во-вторых, люди в большинстве - такие мошенники, что они и от других ждут вранья, хоть самого ничтожного; значит, если бы я, как дурак, никогда бы не блефовал, меня все равно считали бы вруном. |
In self-defense I got to toot my own horn, like a lawyer defending a client-his bounden duty, ain't it, to bring out the poor dub's good points? | Ради самозащиты я должен сам себя хвалить, как адвокат, который защищает клиента, - разве он не обязан выявить все лучшее в этом несчастном? |
Why, the Judge himself would bawl out a lawyer that didn't, even if they both knew the guy was guilty! | Да сам судья напустился бы на адвоката, который не вступился бы за своего подзащитного, даже если бы оба знали, что тот виновен! |
But even so, I don't pad out the truth like Cecil Rountree or Thayer or the rest of these realtors. | Но при всем при том я не искажаю правду, как Сесиль Раунтри, или Сейер, или все прочие комиссионеры. |
Fact, I think a fellow that's willing to deliberately up and profit by lying ought to be shot!" | Больше того, я считаю, что тех, кто врет исключительно ради собственной выгоды, надо расстреливать, да! |
Babbitt's value to his clients was rarely better shown than this morning, in the conference at eleven-thirty between himself, Conrad Lyte, and Archibald Purdy. V | Насколько ценным советником Бэббит был для своих клиентов, лучше всего выявилось на совещании, которое состоялось в это утро, в одиннадцать тридцать, между ним самим, Конрадом Лайтом и Арчибальдом Парди. |
Conrad Lyte was a real-estate speculator. | Конрад Лайт спекулировал недвижимым имуществом. |