|
Dictation over, with its need of sitting and thinking instead of bustling around and making a noise and really doing something, Babbitt sat creakily back in his revolving desk-chair and beamed on Miss McGoun. | Окончив диктовку, из-за которой приходилось сидеть на месте и думать, вместо того чтобы бегать, шуметь и действительно что-то делать, Бэббит откинулся на спинку вращающегося кресла, так что оно затрещало, и улыбнулся мисс Мак-Гаун. |
He was conscious of her as a girl, of black bobbed hair against demure cheeks. | Он заметил, как смиренно ложатся ее подстриженные волосы на щеки. |
A longing which was indistinguishable from loneliness enfeebled him. | Какая-то слабость, тоска, похожая на одиночество, потянули его к ней. |
While she waited, tapping a long, precise pencil-point on the desk-tablet, he half identified her with the fairy girl of his dreams. | И пока она ждала, постукивая острым карандашом по блокноту, ему почудилось в ней сходство с девушкой его грез. |
He imagined their eyes meeting with terrifying recognition; imagined touching her lips with frightened reverence and-She was chirping, "Any more, Mist' Babbitt?" He grunted, | Он представил себе, как вдруг их глаза встретятся в испуганном признании, как он почтительно и робко коснется ее губ... "Дальше будете диктовать, мистер Бэббит?" - прощебетала она, и Бэббит буркнул в ответ: |
"That winds it up, I guess," and turned heavily away. | "Нет, пожалуй, хватит!" - и грузно повернулся в кресле. |
For all his wandering thoughts, they had never been more intimate than this. | Никогда, даже в мыслях, он не позволял себе ничего более интимного. |
He often reflected, | Он часто размышлял: |
"Nev' forget how old Jake Offutt said a wise bird never goes love-making in his own office or his own home. | "Не забыть, как говаривал старый Джек Оффат: умный человек у себя в конторе или дома ни с кем любовь крутить не станет. |
Start trouble. Sure. | Конечно, так-то оно так, неприятностей не оберешься. |
But-" | И все же..." |
In twenty-three years of married life he had peered uneasily at every graceful ankle, every soft shoulder; in thought he had treasured them; but not once had he hazarded respectability by adventuring. | За двадцать три года супружеской жизни он не раз с опаской поглядывал на стройные ножки, на округлые плечи, мысленно холил их и нежил, но никогда не рисковал пойти на авантюру. |
Now, as he calculated the cost of repapering the Styles house, he was restless again, discontented about nothing and everything, ashamed of his discontentment, and lonely for the fairy girl. |