Бэббит | страница 54



Dictation over, with its need of sitting and thinking instead of bustling around and making a noise and really doing something, Babbitt sat creakily back in his revolving desk-chair and beamed on Miss McGoun.Окончив диктовку, из-за которой приходилось сидеть на месте и думать, вместо того чтобы бегать, шуметь и действительно что-то делать, Бэббит откинулся на спинку вращающегося кресла, так что оно затрещало, и улыбнулся мисс Мак-Гаун.
He was conscious of her as a girl, of black bobbed hair against demure cheeks.Он заметил, как смиренно ложатся ее подстриженные волосы на щеки.
A longing which was indistinguishable from loneliness enfeebled him.Какая-то слабость, тоска, похожая на одиночество, потянули его к ней.
While she waited, tapping a long, precise pencil-point on the desk-tablet, he half identified her with the fairy girl of his dreams.И пока она ждала, постукивая острым карандашом по блокноту, ему почудилось в ней сходство с девушкой его грез.
He imagined their eyes meeting with terrifying recognition; imagined touching her lips with frightened reverence and-She was chirping, "Any more, Mist' Babbitt?" He grunted,Он представил себе, как вдруг их глаза встретятся в испуганном признании, как он почтительно и робко коснется ее губ... "Дальше будете диктовать, мистер Бэббит?" - прощебетала она, и Бэббит буркнул в ответ:
"That winds it up, I guess," and turned heavily away."Нет, пожалуй, хватит!" - и грузно повернулся в кресле.
For all his wandering thoughts, they had never been more intimate than this.Никогда, даже в мыслях, он не позволял себе ничего более интимного.
He often reflected,Он часто размышлял:
"Nev' forget how old Jake Offutt said a wise bird never goes love-making in his own office or his own home."Не забыть, как говаривал старый Джек Оффат: умный человек у себя в конторе или дома ни с кем любовь крутить не станет.
Start trouble. Sure.Конечно, так-то оно так, неприятностей не оберешься.
But-"И все же..."
In twenty-three years of married life he had peered uneasily at every graceful ankle, every soft shoulder; in thought he had treasured them; but not once had he hazarded respectability by adventuring.За двадцать три года супружеской жизни он не раз с опаской поглядывал на стройные ножки, на округлые плечи, мысленно холил их и нежил, но никогда не рисковал пойти на авантюру.
Now, as he calculated the cost of repapering the Styles house, he was restless again, discontented about nothing and everything, ashamed of his discontentment, and lonely for the fairy girl.