As he read and signed it, in his correct flowing business-college hand, Babbitt reflected, | Перечитав письмо, Бэббит поставил свою подпись - с деловитым росчерком, как он научился подписываться в колледже, и подумал: |
"Now that's a good, strong letter, and clear's a bell. | "Вот это письмо - ясное, четкое, ни слова лишнего. |
Now what the-I never told McGoun to make a third paragraph there! | Что такое - разве я ей велел сделать третий абзац? |
Wish she'd quit trying to improve on my dictation! | Хоть бы она перестала править то, что я ей диктую! |
But what I can't understand is: why can't Stan Graff or Chet Laylock write a letter like that? With punch! With a kick!" | Не понимаю, почему это Стэн Грэф или Чет Лейлок не умеют писать такие письма - с огоньком, с душой!" |
The most important thing he dictated that morning was the fortnightly form-letter, to be mimeographed and sent out to a thousand "prospects." | В этот день он продиктовал еще одно, самое важное, письмо. Это был рекламный проспект, который размножался и рассылался тысячам "возможных" клиентов. |
It was diligently imitative of the best literary models of the day; of heart-to-heart-talk advertisements, "sales-pulling" letters, discourses on the "development of Will-power," and hand-shaking house-organs, as richly poured forth by the new school of Poets of Business. | Реклама эта была составлена по образцу самых лучших литературных реклам, которые были в ходу, - всех этих "задушевных разговоров с глазу на глаз", "убедительных" писем, бесед на тему о "силе воли" и панибратских похлопываний по плечу - эти рекламы в изобилии выпускала новая Школа Поэтов Коммерции и Торговли. |
He had painfully written out a first draft, and he intoned it now like a poet delicate and distrait: | Бэббит старательно написал черновик и теперь декламировал его вслух, как самый утонченный, не от мира сего, поэт: |
SAY, OLD MAN! | "Слушай, старина! |
I just want to know can I do you a whaleuva favor? Honest! | Не могу ли я сделать тебе огромаднейшее (так и напишите, мисс Мак-Гаун, - "о-гро-мад-ней-шее") одолжение? |
No kidding! | Ей-богу, я не шучу! |
I know you're interested in getting a house, not merely a place where you hang up the old bonnet but a love-nest for the wife and kiddies-and maybe for the flivver out beyant (be sure and spell that b-e-y-a-n-t, Miss McGoun) the spud garden. |