Бэббит | страница 52



Он согласен учесть платежные векселя, а заставить его внести страховую премию не представит особого труда.
SO LET'S GO!Итак - ближе к делу!
Yours sincerely,Искренне ваш..."
As he read and signed it, in his correct flowing business-college hand, Babbitt reflected,Перечитав письмо, Бэббит поставил свою подпись - с деловитым росчерком, как он научился подписываться в колледже, и подумал:
"Now that's a good, strong letter, and clear's a bell."Вот это письмо - ясное, четкое, ни слова лишнего.
Now what the-I never told McGoun to make a third paragraph there!Что такое - разве я ей велел сделать третий абзац?
Wish she'd quit trying to improve on my dictation!Хоть бы она перестала править то, что я ей диктую!
But what I can't understand is: why can't Stan Graff or Chet Laylock write a letter like that? With punch! With a kick!"Не понимаю, почему это Стэн Грэф или Чет Лейлок не умеют писать такие письма - с огоньком, с душой!"
The most important thing he dictated that morning was the fortnightly form-letter, to be mimeographed and sent out to a thousand "prospects."В этот день он продиктовал еще одно, самое важное, письмо. Это был рекламный проспект, который размножался и рассылался тысячам "возможных" клиентов.
It was diligently imitative of the best literary models of the day; of heart-to-heart-talk advertisements, "sales-pulling" letters, discourses on the "development of Will-power," and hand-shaking house-organs, as richly poured forth by the new school of Poets of Business.Реклама эта была составлена по образцу самых лучших литературных реклам, которые были в ходу, - всех этих "задушевных разговоров с глазу на глаз", "убедительных" писем, бесед на тему о "силе воли" и панибратских похлопываний по плечу - эти рекламы в изобилии выпускала новая Школа Поэтов Коммерции и Торговли.
He had painfully written out a first draft, and he intoned it now like a poet delicate and distrait:Бэббит старательно написал черновик и теперь декламировал его вслух, как самый утонченный, не от мира сего, поэт:
SAY, OLD MAN!"Слушай, старина!
I just want to know can I do you a whaleuva favor? Honest!Не могу ли я сделать тебе огромаднейшее (так и напишите, мисс Мак-Гаун, - "о-гро-мад-ней-шее") одолжение?
No kidding!Ей-богу, я не шучу!
I know you're interested in getting a house, not merely a place where you hang up the old bonnet but a love-nest for the wife and kiddies-and maybe for the flivver out beyant (be sure and spell that b-e-y-a-n-t, Miss McGoun) the spud garden.