|
And it was the very best of water-coolers, up-to-date, scientific, and right-thinking. | А бачок был первоклассный, наиновейшей конструкции, научно обоснованный, безупречный. |
It had cost a great deal of money (in itself a virtue). | И стоил он огромных денег (что само по себе уже было достоинством). |
It possessed a non-conducting fiber ice-container, a porcelain water-jar (guaranteed hygienic), a drip-less non-clogging sanitary faucet, and machine-painted decorations in two tones of gold. | В нем был герметический фибровый контейнер для льда, фарфоровый сосуд для воды (гигиеничность гарантирована), столь же гигиеничный, тугой, незасоряющийся кран, а сверху он был расписан трафаретом под золото, в два тона. |
He looked down the relentless stretch of tiled floor at the water-cooler, and assured himself that no tenant of the Reeves Building had a more expensive one, but he could not recapture the feeling of social superiority it had given him. | Бэббит смотрел на беспощадно гладкие плитки пола, на бачок, доказывая себе мысленно, что ни у кого из обитателей Ривс-Билдинг не было такой дорогой машины, но чувство социального превосходства, которое в нем раньше рождала эта мысль, теперь исчезло. |
He astoundingly grunted, | К собственному удивлению, он вдруг пробормотал: |
"I'd like to beat it off to the woods right now. And loaf all day. | - Уехать бы куда-нибудь в глушь, ни черта весь день не делать. |
And go to Gunch's again to-night, and play poker, and cuss as much as I feel like, and drink a hundred and nine-thousand bottles of beer." | А вечером - опять к Гэнчу, дуться в карты, ругаться на чем свет стоит и выхлестать сто тысяч бутылок пива!.. |
He sighed; he read through his mail; he shouted | Со вздохом он просмотрел почту, потом крикнул: |
"Msgoun," which meant "Miss McGoun"; and began to dictate. | "Мисмган!" - что означало "мисс Мак-Гаун!" - и стал диктовать. |
This was his own version of his first letter: | Вот как он продиктовал первое письмо: |