His shoes were black laced boots, good boots, honest boots, standard boots, extraordinarily uninteresting boots. | Башмаки на Бэббите были черные, шнурованные, отличные башмаки, честные, стандартные башмаки, удивительно неинтересные башмаки. |
The only frivolity was in his purple knitted scarf. | Единственное, в чем он позволил себе некоторое легкомыслие, - это темно-вишневый вязаный галстук. |
With considerable comment on the matter to Mrs. Babbitt (who, acrobatically fastening the back of her blouse to her skirt with a safety-pin, did not hear a word he said), he chose between the purple scarf and a tapestry effect with stringless brown harps among blown palms, and into it he thrust a snake-head pin with opal eyes. | Сопровождая выбор галстука многословным комментарием, обращенным к миссис Бэббит (которая с акробатической ловкостью прикалывала сзади блузку к юбке английской булавкой и ни слова не слышала), он отдал предпочтение вишневому галстуку перед пестрым произведением искусства, где коричневые арфы без струн переплетались с пушистыми пальмами, и заколол выбранный галстук булавкой в виде змеиной головы с опаловыми глазами. |
A sensational event was changing from the brown suit to the gray the contents of his pockets. | Чрезвычайным событием явилось перекладывание всех вещей из карманов коричневого костюма в карманы серого. |
He was earnest about these objects. | К своим вещам Бэббит относился серьезно. |
They were of eternal importance, like baseball or the Republican Party. | Он видел в них вечные ценности, такие же, как бейсбол или республиканская партия. |
They included a fountain pen and a silver pencil (always lacking a supply of new leads) which belonged in the righthand upper vest pocket. | Среди этих вещей были вечная ручка и серебряный карандаш, у которого всегда не хватало грифеля; носил он их в правом верхнем кармане жилетки. |
Without them he would have felt naked. | Без них он чувствовал бы себя просто голым. |
On his watch-chain were a gold penknife, silver cigar-cutter, seven keys (the use of two of which he had forgotten), and incidentally a good watch. | На часовой цепочке висел золотой перочинный ножик, серебряная машинка для сигар, семь ключей, из которых два - неизвестно откуда, и, кроме того, прекрасные часы. |